W. H. Auden. Мы слышим, урожай гниёт в долине...

Мы слышим – урожай гниёт в долине,
и у дороги видим мусорные горы.
По улицам потоком мчатся воды.
Мы, как матросы, брошены на остров.
Мы почитаем основавших этот город –
их слава отразилась в нашем горе.

В нём нет подобия их благостного горя,
что их в смятеньи привело на край долины.
Они мечтали о прогулках в дивный город,
и укрощали лошадей дорогой в горы,
в полях, где будто корабли искали остров.
Их зелень им напоминала воды.

Они осели у реки, и ночью воды
под окнами баюкали их горе.
Каждый, во сне, выдумывал свой остров,
где день, как юноша, плясал в долинах,
и круглый год благоухали горы.
Любовь невинную ещё не тронул город.

Рассвет вставал, вокруг – как прежде, город.
Чудес морских не открывали воды.
Сребром и златом их манили горы,
и голод был знакомым с детства горем.
Хоть деревенским жителям в долинах
один паломник рассказал про дальний остров.

Он говорил, что боги островные
прекрасной поступью вошли в наш город –
пора и нам покинуть ветхие долины
и с ними вместе по лимонным водам
уплыть. Под их крылом исчезнет горе –
тень, что на нашу жизнь бросали горы.

Одни, в сомненьях, удалились в горы,
пытаясь с их вершин увидеть остров.
Другие в страхе брали своё горе
с собой, переезжая в новый город.
Иных, беспечных, поглотили воды,
а кто-то, мучаясь, остался жить в долине.

Растает ли их горе? Или воды
размоют наши горы и долины,
когда, забыв про острова, достроим город?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


"Paysage Moralise"

Hearing of harvests rotting in the valleys,
Seeing at end of street the barren mountains,
Round corners coming suddenly on water,
Knowing them shipwrecked who were launched for islands,
We honour founders of these starving cities
Whose honour is the image of our sorrow,

Which cannot see its likeness in their sorrow
That brought them desperate to the brink of valleys;
Dreaming of evening walks through learned cities
They reined their violent horses on the mountains,
Those fields like ships to castaways on islands,
Visions of green to them who craved for water.

They built by rivers and at night the water
Running past windows comforted their sorrow;
Each in his little bed conceived of islands
Where every day was dancing in the valleys
And all the green trees blossomed on teh mountains,
Where love was innocent, being far from cities.

But dawn came back and they were still in cities;
No marvellous creature rose up from the water;
There was still gold and silver in the mountains
But hunger was a more immediate sorrow,
Although to moping villagers in valleys
Some waving pilgrims were describing islands...

'The gods,' they promised, 'visit us from islands,
Are stalking, head-up, lovely, through our cities;
Now is the time to leave your wretched valleys
And sail with them across the lime-green water,
Sitting at their white sides, forget your sorrow,
The shadow cast across your lives by mountains.'

So many, doubtful, perished in the mountains,
Climbing up crags to get a view of islands,
So many, fearful, took with them their sorrow
Which stayed them when they reached unhappy cities,
So many, careless, dived and drowned in water,
So many, wretched, would not leave their valleys.

It is the sorrow. Shall it melt? Then water
Would gush, flush, green these mountains and these valleys,
And we rebuild our cities, not dream of islands.

-- W. H. Auden, "Selected Poems", Vintage International, NY, 1989.


Рецензии
Приятно встретить настоящую секстину. Жаль, что ниже нет оригинала.
Кажется, последняя строчка ритмически чуть-чуть слишком растянулась; может быть: "когда, забыв про острова, достроим здесь свой город?"
(Простите, не видя оригинала, не могу утверждать).
Желаю успехов!

Кистерова Елена Кирилловна   24.01.2007 09:45     Заявить о нарушении
Меня в этом стихотворении привлёк в первую очередь именно редкий размер. И то, как повторение одних и тех же слов создаёт чувство убающивающей цикличности, меж тем как тема развивается.
Я совершенно согласен с тем, что последняя строчка получилась слишком длинной, поэтому и перенёс "свой город", создав лишнюю строку. Дело в том, что в оригинале последние три строки почти не различаются по размеру.
Поискав в Интернете, всё-таки обнаружил оригинал...

Роберт Мок   24.01.2007 10:55   Заявить о нарушении
Спасибо за оригинал.
Да, это называется секстина (sestina), и у нее в конце должны быть три строки
из шести полустрочий, кончающихся на те же ключевые слова.
Поэтому лучше не делать четвертой строки.
Это архаичная форма, сейчас редко употребляется - см. http://www.geocities.com/suzstina/sestina.htm
Из известных - Киплинг:"Sestina of the Tramp-Royal"
http://www.geocities.com/Athens/Delphi/7086/rksestina.htm

Кистерова Елена Кирилловна   24.01.2007 13:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.