Рэдьярд Киплинг. Бремя. Пер. с англ

БРЕМЯ
(к рассказу "Садовник")

Печали горький груз
Несу я день за днем,
Никто не снимет уз,
Не рассказать о нем;
И нет конца беде,
Печаль все та же ждёт –
О, Магдалина, где
Скорбь горшая грядёт?

Мой дорогой позор
На миг не позабыть –
Не будет честным взор,
И тяжесть не избыть:
Лгать о своем стыде
И знать, что тщетна ложь, –
О, Магдалина, где
Скорбь горшую найдешь?

Мой страх всегда со мной,
Куда я ни пойду,
Час полнится виной
И каждый день в году:
Горю – и хлад везде,
Слабею – вновь смела, –
О, Магдалина, где
Скорбь горшая была?

Хранить – вот мой удел –
Одну из всех могил,
Но Бог с Небес призрел,
И камень отвалил.
За годы слез настал
Тот день, и час пробил:
Плач Ангел услыхал
И камень отвалил!


Так как стихотворение написано к рассказу "Садовник", то его смысл не совсем понятен вне этого рассказа. Однако пересказывать сюжет рассказа - значит лишить читателя возможности прочесть и оценить его самому. Замечу только, что рассказ допускает не одно истолкование и связь стихотворения с его персонажами неоднозначна. Перевод рассказа и примечания к нему можно прочесть на http://www.proza.ru/2007/01/29-275

Мария Магдалина здесь - не только образ кающейся грешницы (традиционный для западной культуры); последняя строфа напоминает о Воскресении Христовом и о том, как Мария Магдалина приняла его за садовника. Основное содержание рассказа и стихотворения связано с разделением людей, вызванном человеческими грехами и смертью. Величайшая тяжесть вынужденной лжи как следствия греха, да еще усугубленная смертью, утратой близкого человека, - может быть, как камень, снята Христом. Образ могилы напоминает еще и о воскрешении Лазаря. Замечу также, что в рассказе речь идет о конкретной могиле, не фигуральной, как и садовник, действительно, трудится на послевоенном кладбище в Бельгии.
Совершенно реалистический рассказ только в конце неожиданно приобретает иносказательную и даже мистическую окраску. Но как часто в жизни духовные события остаются неузнанными и непонятыми, так и рассказ заканчивается словами: "и она ушла, думая, что это садовник".


THE BURDEN
("The Gardener")

THE grief on me is laid
Each day of every year,
Wherein no soul can aid,
Whereof no soul can hear:
Whereto no end is seen
Except to grieve again—
Ah, Mary Magdalene,
Where is there greater pain?

To dream on dear disgrace
Each hour of every day—
To bring no honest face
To aught I do or say:
To lie from morn till e'en—
To know my lies are vain—
Ah, Mary Magdalene,
Where can be greater pain?

To watch my steadfast fear
Attend mine every way
Each day of every year—
Each hour of every day:
To burn, and chill between—
To quake and rage again—
Ah, Mary Magdalene,
Where shall be greater pain?

One grave to me was given—
To guard till Judgment Day—
But God looked down from Heaven
And rolled the Stone away.
One day of all my years—
One hour of that one day—
His Angel saw my tears
And rolled the Stone away!


Рецензии
На мой слух, я бы "призрел" заменил, скорее всего, на "узрел". Но это мелочь, главное, этот перевод пркрасно доказывает, что всё-таки можно быть точным дновременно: и буквально, и поэтически.

Сергей Долгов   27.02.2007 20:31     Заявить о нарушении
Видимо, значение слова "призрел" становится постепенно все более темным для читателей. Вообще-то здесь оно подходит абсолютно точно: взор Бога милостиво обратился к ней ("при-зреть" - т.е. приблизить свой взор, в отличие от "пре-зреть" (пере-) - посмотреть поверх, пренебречь). Отсюда уже производное значение "призирать", т.е. иметь попечение о ком-то: призрение странников, дом призрения и т.п. Конечно, "призреть" - для современного русского языка уже устаревшее слово; однако, я думаю, что когда речь идет о Боге, как здесь, архаичные слова уместны.

Благодарю за похвалу, желаю успехов в нашем трудном деле:)

Кистерова Елена Кирилловна   28.02.2007 10:48   Заявить о нарушении