Рэдьярд Киплинг. Бегство. Пер. с англ

БЕГСТВО
1930

Глупца заслышав, гусь молчит;
У кромки мирных вод
Он не заплещет, не вскричит,
Но тихо отплывет.

Не возмутит крыло воды,
Ни звука не слыхать.
Качнутся камышей ряды,
И снова – тишь да гладь.

Но только ива поняла,
Луг слышал заливной –
Вода не мусор унесла
Неспешною волной.

Гусей встречал пустынный брег:
Собранье птичьих стай
Готовит втайне свой побег,
Ждёт знака – "улетай".

Вдруг пеною вскипит вода –
Гусей взмывает рать
И вдаль уходит навсегда
Надежный дом искать.

В осоке треск и крик слышны –
И гуси прочь летят,
А люди, ужасом полны,
На бегство их глядят.

Их не заманишь в прежний дом,
И прост ответ гусей:
"Что было сделано глупцом,
То повторит злодей".



THE FLIGHT
1930

When the grey geese heard the Fool's tread
Too near to where they lay,
They lifted neither voice nor head,
But took themselves away.

No water broke, no pinion whirred—
There went no warning call.
The steely, sheltering rushes stirred
A little—that was all.

Only the osiers understood,
And the drowned meadows spied
What else than wreckage of a flood
Stole outward on that tide.

But the far beaches saw their ranks
Gather and greet and grow
By myriads on the naked banks
Watching their sign to go;

Till, with a roar of wings that churned
The shivering shoals to foam,
Flight after flight took air and turned
To find a safer home;

And, far below their steadfast wedge,
They heard (and hastened on)
Men thresh and clamour through the sedge
Aghast that they were gone!

And, when men prayed them come anew
And nest where they were bred,
"Nay, fools foretell what knaves will do,"
Was all the grey geese said.


Рецензии