Кришнадас Кавирадж. Символ веры Гаудиа Вайшнавизма

Отрывок из семнадцатой главы ади-лилы Шри Чайтанья Чаритамриты, перевод с бенгальского и санскрита.

Далее приводится шлока из Брихад-нарадия пураны (38\126)
Санскритский текст:
Харер нама, харер нама, харер нама эва кевалам,
Калау насть-эва, насть-эва насть-эва гатир аньятха.

Перевод:

Имя Кришны, имя Кришны, имя Кришны – лишь и только,
Ведь в эпоху эту Кали нет совсем пути, совсем нет, нет совсем пути иного…

Далее – перевод с бенгали:

В форме имени нисходит Кришна в век ужасный Кали,
Чтобы люди все с любовью это имя воспевали,
В нем – для них освобожденье, повторяется три раза:
«Имя Кришны, имя Кришны» - золотая эта фраза,
Непонятливых, к тому же, ждут еще в стихе два слова:
«Лишь» и «только», - ведь для глупых повторенье нужно снова!
А суровые аскезы, йога, логики мученье –
В Кали-югу не приносит это всё освобожденья!
И «совсем» - для усиленья, рядом с каждым отрицаньем:
Надо, чтобы завладела эта мысль людским сознаньем!
Будь смиреннее травинки, и всегда святое имя
Воспевай, отбросив гордость насовсем перед другими,
И почтения не требуй, постоянно выражая
Всем другим свое почтенье, имя Бога воспевая!
Лишь у дерева терпенью должен преданный учиться:
Безответно всё он сносит, всё, что может с ним случиться,
Бьют его или ругают… дерево ведь точно также
Даже тем, кто его рубит, ничего совсем не скажет!
И от жажды умирая, дерево воды не просит,
Также и вайшнав всё молча и без просьб всегда выносит,
Ест лишь то он, что приходит так к нему, само собою,
Ведь полны ручьи журчащей и прозрачною водою,
Многие съедобны травы, а деревья под плодами
Все сгибаются – и вот он не бросается словами!
Имя бога воспевает он всегда, а остальное…
Он живет, довольный жизнью, погрузившись в неземное,
Всем довольным оставаясь, и одно свое служенье
Богу преданный лишь хочет совершать в самозабвенье!

Далее следует (третий) стих шикшаштаки Шри Кришны Чайтанья Чандры:

Санскритский текст:

Тринад апи суничена, тарор ива сахишнуна
Аманина манадена киртаниях сада харих

Перевод:

Смиренней травы, терпеливей деревьев,
Почтенья не требуя, но выражая
Его без разбора всем душам на свете, -
Живи так, всегда Шри Хари прославляя!

(далее – перевод с бенгальского):

Вознося ладони к небу, «Слушайте, – скажу я, - люди!
Пусть для вас как ожерелье эта шлока теперь будет!
Хочет ведь Господь Чайтанья, чтобы делали вы это:
Имя Кришны воспевали – только в нем источник света!
И достигнете вы, люди, Кришны стоп без промедленья,
(Это точно), и лишь в этом суть великого ученья!
_____


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.