Ты не пришла в вечерний час...

 ИЗ ОЛЕКСАНДРА ОЛЕСЯ.
 Перевод с украинского.

 Ты не пришла в вечерний час ...
 И без тебя день умирал сегодня,
 И без тебя закат в тоске угас,
 И солнце скрылось в преисподней ...,
 Ты не пришла в вечерний час.

 Тебя, казалось, ожидало море
 И дальний гор твоих любимых ряд,
 Все вглядывался он в просторы ...
 И жалобно его последний взгляд
 Искал тебя и угасал на море.

 Ты не пришла в вечерний час ...
 И одиноким солнце попрощалось,
 И грустно, грустно день погас ...,
 Кого-то, будто сердце не дождалось,
 И кто-то не пришел в вечерний час ...


Рецензии
Вот здесь автограф ставлю, Миш:
Красивый, очень нежный стиш...

А если ещё подправить грамматические ошибки и пунктуацию - произведение просто засияет!
Чмок!

Елена Васильева-Сол   22.05.2007 09:54     Заявить о нарушении
Всю жизнь не терпят меня запятые,
То мало их у меня, то слишком много,
То мельтешат, то притихнут, как понятые
При обыске чувств моих, при свидании с Богом.

А насчет грамматических ошибок, пардон, не держу.

Взяла бы и исправила, а то только - чмок ...

Михаил Дарский   22.05.2007 10:10   Заявить о нарушении
Чмок - это очень много, а не "только", Миш. Сам подправь, не ленись.

Елена Васильева-Сол   22.05.2007 11:07   Заявить о нарушении
преисподнеЙ,
вгЛядывался (второе пятистишие)

Елена Васильева-Сол   22.05.2007 12:41   Заявить о нарушении
Ай, как не стыдно зря меня обижать?
ПРЕИСПОДНЯ - все одно, что ПРЕИСПОДНЯЯ.
Первый вариант более распространен,
особенно в поэтических текстах. Поспро-
шай в ин-те.
А разве непонятно, что буковку во "взгяд"
пальчик пропустил нечаянно, погляди на
клаву - Л и Д рядышком. Ай-яй-яй...


Михаил Дарский   22.05.2007 14:05   Заявить о нарушении