Роберт Геррик 1591-1674 Свадебные вирши госпоже Элизабет Ли, нын
И жениха встречай до благовеста.
Потух рассвет, и солнце красит щёки,
Чтоб зреть обряда самые истоки.
Фи, девушка! не медли в свой черёд,
Когда направит в храм тебя Эрот.
С фатой и свадьбой что за канитель:
Короткий пир, и быстренько в постель.
День дан Эротом, ночь дана судьбой,
Когда ты будешь вызвана на бой:
Враг не жестокий, но вооружённый,
И если сдашься, ляжешь покорённой.
Во мраке поле битвы – твой форпост,
Но вспыхнут поцелуи ярче звёзд.
Падёте вы, друг друга победив,
В крови густой, но каждый будет жив.
Robert Herrick (1591-1674)
A NUPTIAL VERSE TO MISTRESS ELIZABETH LEE,
NOW LADY TRACY
SPRING with the lark, most comely bride, and meet
Your eager bridegroom with auspicious feet.
The morn's far spent, and the immortal sun
Corals his cheek to see those rites not done.
Fie, lovely maid ! Indeed you are too slow,
When to the temple Love should run, not go.
Dispatch your dressing then, and quickly wed ;
Then feast, and coy't a little, then to bed.
This day is Love's day, and this busy night
Is yours, in which you challenged are to fight
With such an arm'd, but such an easy foe,
As will, if you yield, lie down conquer'd too.
The field is pitch'd, but such must be your wars,
As that your kisses must outvie the stars.
Fall down together vanquished both, and lie
Drown'd in the blood of rubies there, not die.
Свидетельство о публикации №107011102053