Придворный роман
«В первый понедельник апреля 1625 года все население городка Менга… казалось взволнованным так, словно гугеноты собирались превратить его во вторую крепость Ла-Рошель…».*
«Как на моем родном дворе
Толпится множество придворных!
Трубит глашатай на заре -
Крик неумолчный птиц проворных.
И Голубь весточкой старинною
Разносит почту голубиную:
Секреты, сплетни, писем вал
И приглашения на бал.
На синем атласе пруда
Фонтана пышная корона,
Три лилии – подножье трона.*
Узнать мне стоило труда
В противной Жабе* дух Бурбона:
Надулся важно - так велик! -
Ревнивый, глупый Людовик.
А черный Ворон-кардинал
Так лжив! Вложив в речитатив
Донос, сует теперь свой нос
В покои короля...
Так черств – ни мертв, порой, ни жив -
Измены траурный мотив
Накаркать рад на этот бал
С усмешкой: «Voila!»*
С Корыстью он давно на «ты»,
А если что не так – в кусты!
Послушно Пауки-растриги*
Плетут дворцовые интриги:
Из мухи выдули слона -
Чета* поплатится сполна!
Для ревности причины вески –
На Вербе не блестят подвески
Весенней россыпью капели
(Набухнуть почки не успели) -
Как важно их количество
Для Вербного Величества!
В порывах ветреных отваги
Осины обнажили шпаги
Из гибких прутьев - волонтеры* -
Спешат на помощь мушкетеры.
Разворошив «гнездо осиное»,
Взошли любви ростки озимые.
И\Не свершилась чья-то месть,*
Но спасена царевны честь:
Анна обязана спасеньем верным слугам,
Вербным воскресением обязана она
Горячей преданности солнца
И пылу юного гасконца.
Коварный дух - миледи Winter* -
Унять холодный нрав спешит,
На север от тепла бежит -
Так наступает время Springtime*.
Слепых качелей правосудье
Вверх-вниз качает чаши судеб:
Кого-то превозносит,
Иных с вершины сбросит.
И взлеты, и падение –
Как слепо это рвение,
Нелепо...
Песочный замок высит шпили
(Бал посетить вы не забыли?).
И сельские идиллии
У хрупких стен «Бастилии»
(И «узники» песочницы:
Две маленькие модницы
И крохотный Мишель -
Штурмуют «Ла-Рошель»).
На детской горке в эту пору
Дела пошли у этих в гору,
А те вдруг – кубарем с горы
И на отшибе до поры.
Пустой, трухлявый эшафот
- Пень старый - открывает рот,
Глотает, раны бередя,
Вино из белого дождя.
Дней суетливых карусель
Кружит. Но прочно сел на мель
Мой дом – трехпалубный фрегат –
Картечью ледяною град
Пошел на приступ! Сталь антенн!
Взят непогодой двор мой в плен,
Разграблен! Не скрываясь, «вор»
Опустошил родной мой двор,
Сорвал сережки у березки,
Заполонил - так жадно! - все
Храбрец.
И, наконец, он стер
Все лица с лица земли.
Страница
последняя...
Конец».
P.S. Закрыв окно, я не узнал,
Как с корабля попасть на бал...
(Ио, 2-3 января 2007 г.)
_____________________________________________
* ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:
«В первый понедельник апреля 1625 года все население городка Менга…» - Одни из первых строк романа А. Дюма «Три мушкетера».
«…на синем атласе пруда \ Фонтана пышная корона, \ Три лилии – подножье трона…» - Фамильным гербом Бурбонов был синий щит с лилиями, поделенный красной диагональю. Синее полотнище - символ святого Мартина, считавшегося покровителем Франции. Геральдическая лилия - это стилизованное изображение цветка желтого ириса, что символизировало в средние века Пресвятую Деву. Три лилии, вероятнее всего, были связаны с догматом о троичности христианского божества - Троицей.
«…узнать мне стоило труда \ В противной жабе дух Бурбона…» - Известно, что в конце V века на знамени основателя франкского государства Хлодвига были изображены три жабы. Здесь - еще один (более древний) символ королевской власти Франции.
«Voilа! Вуаля!» (франц.) – «Вот!».
«Растриги» - Попы, монахи, священнослужители, лишенные церковью своего сана за какие-либо прегрешения. Здесь – послушные марионетки, шпионы кардинала Ришелье.
«Чета» - Королевская чета. Кардинал «плел интриги» на два фронта: и против королевы, и в ущерб королю, выставляя его в неприглядном свете в глазах Анны и приближенных.
«Волонтеры» - Те, кто добровольно участвуют в каком-либо деле (обычно новом, трудном, опасном для жизни); добровольцы.
«И\Не свершилась чья-то месть, \ Но спасена царевны честь...» - Как мы помним, в романе чья-то месть была удовлетворена, а чья-то так и не свершилась. Финал также известен: честь королевы Анны была спасена, а ее враги – убиты или посрамлены.
Winter (англ.) - зима.
Springtime (англ.) - весна, время весны.
Свидетельство о публикации №107010501078