Придворный роман

Под впечатлением романа А. Дюма «Три мушкетера».

«В первый понедельник апреля 1625 года все население городка Менга… казалось взволнованным так, словно гугеноты собирались превратить его во вторую крепость Ла-Рошель…».*

«Как на моем родном дворе
Толпится множество придворных!
Трубит глашатай на заре -
Крик неумолчный птиц проворных.

И Голубь весточкой старинною
Разносит почту голубиную:
Секреты, сплетни, писем вал
И приглашения на бал.

На синем атласе пруда
Фонтана пышная корона,
Три лилии – подножье трона.*
Узнать мне стоило труда
В противной Жабе* дух Бурбона:
Надулся важно - так велик! -
Ревнивый, глупый Людовик.

А черный Ворон-кардинал
Так лжив! Вложив в речитатив
Донос, сует теперь свой нос
В покои короля...
Так черств – ни мертв, порой, ни жив -
Измены траурный мотив
Накаркать рад на этот бал
С усмешкой: «Voila!»*

С Корыстью он давно на «ты»,
А если что не так – в кусты!

Послушно Пауки-растриги*
Плетут дворцовые интриги:
Из мухи выдули слона -
Чета* поплатится сполна!

Для ревности причины вески –
На Вербе не блестят подвески
Весенней россыпью капели
(Набухнуть почки не успели) -
Как важно их количество
Для Вербного Величества!

В порывах ветреных отваги
Осины обнажили шпаги
Из гибких прутьев - волонтеры* -
Спешат на помощь мушкетеры.

Разворошив «гнездо осиное»,
Взошли любви ростки озимые.
И\Не свершилась чья-то месть,*
Но спасена царевны честь:

Анна обязана спасеньем верным слугам,
Вербным воскресением обязана она
Горячей преданности солнца
И пылу юного гасконца.

Коварный дух - миледи Winter* -
Унять холодный нрав спешит,
На север от тепла бежит -
Так наступает время Springtime*.

Слепых качелей правосудье
Вверх-вниз качает чаши судеб:
Кого-то превозносит,
Иных с вершины сбросит.

И взлеты, и падение –
Как слепо это рвение,
Нелепо...

Песочный замок высит шпили
(Бал посетить вы не забыли?).
И сельские идиллии
У хрупких стен «Бастилии»

(И «узники» песочницы:
Две маленькие модницы
И крохотный Мишель -
Штурмуют «Ла-Рошель»).

На детской горке в эту пору
Дела пошли у этих в гору,
А те вдруг – кубарем с горы
И на отшибе до поры.

Пустой, трухлявый эшафот
- Пень старый - открывает рот,
Глотает, раны бередя,
Вино из белого дождя.

Дней суетливых карусель
Кружит. Но прочно сел на мель
Мой дом – трехпалубный фрегат –
Картечью ледяною град

Пошел на приступ! Сталь антенн!
Взят непогодой двор мой в плен,
Разграблен! Не скрываясь, «вор»
Опустошил родной мой двор,

Сорвал сережки у березки,
Заполонил - так жадно! - все
Храбрец.
И, наконец, он стер
Все лица с лица земли.
Страница
последняя...

Конец».


P.S. Закрыв окно, я не узнал,
Как с корабля попасть на бал...


(Ио, 2-3 января 2007 г.)
_____________________________________________

* ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

«В первый понедельник апреля 1625 года все население городка Менга…» - Одни из первых строк романа А. Дюма «Три мушкетера».

«…на синем атласе пруда \ Фонтана пышная корона, \ Три лилии – подножье трона…» - Фамильным гербом Бурбонов был синий щит с лилиями, поделенный красной диагональю. Синее полотнище - символ святого Мартина, считавшегося покровителем Франции. Геральдическая лилия - это стилизованное изображение цветка желтого ириса, что символизировало в средние века Пресвятую Деву. Три лилии, вероятнее всего, были связаны с догматом о троичности христианского божества - Троицей.

«…узнать мне стоило труда \ В противной жабе дух Бурбона…» - Известно, что в конце V века на знамени основателя франкского государства Хлодвига были изображены три жабы. Здесь - еще один (более древний) символ королевской власти Франции.

«Voilа! Вуаля!» (франц.) – «Вот!».

«Растриги» - Попы, монахи, священнослужители, лишенные церковью своего сана за какие-либо прегрешения. Здесь – послушные марионетки, шпионы кардинала Ришелье.

«Чета» - Королевская чета. Кардинал «плел интриги» на два фронта: и против королевы, и в ущерб королю, выставляя его в неприглядном свете в глазах Анны и приближенных.

«Волонтеры» - Те, кто добровольно участвуют в каком-либо деле (обычно новом, трудном, опасном для жизни); добровольцы.

«И\Не свершилась чья-то месть, \ Но спасена царевны честь...» - Как мы помним, в романе чья-то месть была удовлетворена, а чья-то так и не свершилась. Финал также известен: честь королевы Анны была спасена, а ее враги – убиты или посрамлены.

Winter (англ.) - зима.

Springtime (англ.) - весна, время весны.


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.