Р. Киплинг. Легенда об Истине. Пер. с англ

ЛЕГЕНДА ОБ ИСТИНЕ
("A Friend of the Family")

Гласит легенда – кто не ужаснётся? –
Что Истина, восстав со дна колодца,
Сокрылась вновь, людскую слыша ложь,
Едва сдержав негодованья дрожь.
С тех пор таится строже во сто крат:
Вопросом не смутил ее Пилат,
Ни Галилей, хоть на коленях он
Отринул Землю движущий закон.
Но Выдумка, людей любезный друг –
Ее сестра – не покладала рук.
Такт, верность, рвение немало значат:
Нет Истины – но кто о том заплачет?

Пришла Война; газ, вспышки, взрывы бомб –
И встала Истина из катакомб;
Сквозь дым, разрывы и крушенья шквал
В обломках крыльев призрак ей предстал:
Растерзанный и оглушенный вид
Без слов о страшных бедах говорит.

На оклик Истины та тень, быстра,
К ногам ее упала: "О, сестра!
Я заместителем твоим была
И людям помогала, как могла,
Пригладить их деянья согласилась,
Довольны были все, но – сделай милость, –
Они здесь бьются, демонам под стать,
Взгляни на них: как можно описать?
Не в силах я! Трудись, сестра, опять".

Перо отбросив, прочь бежит она;
Зрит Истина, что сделала Война…
Она смотрела, слушала, читала
О том, чего от века не видала;
Не вымолвить, перу писать невмочь,
Что каждый миг рождает, день и ночь.
Запрос послала. Дождалась ответа.
Пометила: "Вернуть. Неправда это".
И вновь ответ, холодный как машина:
Всё так, но это только половина.

И так себя познав, сестре своей
Телеграфирует: "Вернись скорей.
Немыслимо. Не справиться одной.
На помощь ради Истины самой!
На равных будем с этого же дня.
Нужны мы обе; ты – нужней меня!"


Замечательно многослойное стихотворение: в обычных условиях люди прекрасно обходятся одной Выдумкой, даже и не замечая отсутствия Истины, обитающей на дне колодца. В исключительной ситуации (здесь, конечно, говорится о Первой мировой войне) без Истины не обойтись. Но немыслимой, невместимой человеческим умом Истине на помощь нужна Выдумка. В первую очередь здесь имеется в виду литература – та Выдумка, которая помогает постичь Истину.
"Выдумка [Fiction] – старшая сестра Истины. Это очевидно. Никто в мире не знал, что такое истина, пока кто-то не рассказал историю [a story]. Итак, это старейшее из искусств, мать истории, биографии, философии… и, конечно, политики" – Kipling, “Fiction” (a speech to the Centenary Banquet of the Royal Society of Literature), 1926.


A LEGEND OF TRUTH
("A Friend of the Family")

ONCE on a time, the ancient legends tell,
Truth, rising from the bottom of her well,
Looked on the world, but, hearing how it lied,
Returned to her seclusion horrified.
There she abode, so conscious of her worth,
Not even Pilate's Question called her forth,
Nor Galileo, kneeling to deny
The Laws that hold our Planet 'neath the sky.
Meantime, her kindlier sister, whom men call
Fiction, did all her work and more than all.
With so much zeal, devotion, tact, and care,
That no one noticed Truth was otherwhere.

Then came a War when, bombed and gassed and mined,
Truth rose once more, perforce, to meet mankind,
And through the dust and glare and wreck of things,
Beheld a phantom on unbalanced wings,
Reeling and groping, dazed, dishevelled, dumb,
But semaphoring direr deeds to come.

Truth hailed and bade her stand; the quavering shade
Clung to her knees and babbled, " Sister, aid!
I am—I was—thy Deputy, and men
Besought me for my useful tongue or pen
To gloss their gentle deeds, and I complied,
And they, and thy demands, were satisfied.
But this—" she pointed o'er the blistered plain,
Where men as Gods and devils wrought amain—
"This is beyond me! Take thy work again."

Tablets and pen transferred, she fled afar,
And Truth assumed the record of the War . . .
She saw, she heard, she read, she tried to tell
Facts beyond precedent and parallel—
Unfit to hint or breathe, much less to write,
But happening every minute, day and night.
She called for proof. It came. The dossiers grew.
She marked them, first, "Return. This can't be true."
Then, underneath the cold official word:
"This is not really half of what occurred."

She faced herself at last, the story runs,
And telegraphed her sister: " Come at once.
Facts out of hand. Unable overtake
Without your aid. Come back for Truth's own sake!
Co-equal rank and powers if you agree.
They need us both, but you far more than me! "


Рецензии
Стихотворение сегодня приобретает все большую актуальность.
Перевод сделан очень профессионально и довольно точно!
Оказывается Киплинг был еще и философом!

Буйнов Андрей   03.01.2007 10:31     Заявить о нарушении
Творчество Киплинга очень, очень разносторонне. И те произведения, которые считаются более общеизвестными и "простыми", чаще всего не так просты, как кажутся.
Спасибо за высокую оценку моего перевода; правда, я не страшно им довольна - кое-где скрипит, но у меня бывает скрип и похуже...

Кистерова Елена Кирилловна   03.01.2007 17:01   Заявить о нарушении