Кристиан Моргенштерн. Аллегория

Как в утреннем окне – лишь сумрак синий,
фальшивых переливы бриллиантов,
плутает солнышко в сплетеньях линий,
мерцает в мерзлой путанице пантов –

всё тоньше льда слюда, и тает иней,
ветвясь в узор кораллов и акантов,
задолго до полуденных курантов
не остается наледи в помине –

всецело солнцу горница внимает,
прозрачны стекла, сброшены вуали,
лучи потоком благостным струятся – –

так с каждым днём рассудка льдинки тают,
защита от любви твоей; едва ли
ей дольше сможет ум сопротивляться.


Оригинал: Ein Gleichnis
http://www.sonett-archiv.com/lm/Morgenstern/Sonette.HTM


Рецензии
еще один шикарный перевод замечательного Моргенштерна!

Островский Леонид   10.12.2009 19:36     Заявить о нарушении