Только улучила минутку, открываю -Ваше стихотворение! А я как раз собиралась поздравить Вас с наступающими праздниками. Я, как и прежде, Ваша постоянная читательница (Впрочем, Вы это, наверное, и сами заметили, потому что у меня почему-то эти cookies перестали стираться). Счастья, Алёша, и крепкого здоровья! На Крещенье отдельно Вас поздравлю, Вы там поосторожней в проруби! Ира.
Благодарю, Ирина! Я тоже у Вас постоянно: очень рад переводам грузинской поэзии, при сложившейся ситуации это особенно необходимо для более тесного сплочения и взаимопонимания наших народов-братьев (? - нарушается ли строение стиха при переводе) - гмадлобтл (если не путаю) :0). С наступающим Рождеством Христовым!
Знаете, Алёша, мне трудно теоретизировать, но строй стиха, по-моему, надо стараться сохранять. Конечно, это трудно, у каждого языка своя мелодия, если она теряется, то на свет появляется что-то другое. Я осмелилась поместить сюда свои переводы потому, что их одобрили мои знакомые грузины (не поэты, а просто умные и хорошие люди), которые их приняли, похоже, услышав в них именно знакомое звучание. А вот как их воспринимает русское ухо, это уже другой вопрос! Что касается глубокого осмысления стихотворений, не знаю, что я поняла, что упустила. Мне довольно долгое время пришлось работать переводчицей со специалистами в области теории вероятностей- переводить что-то, чего я не понимала- так что у меня в этом большой опыт!:) С наступающим Рождеством!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.