Мыкола Воробйов Хокку

Море

голоса детей среди скал
белый пес иногда приподнимется над прибоем
прислушиваясь

***
в полях догорели костры
словно остывший дым
скитаются стаи диких голубей

***
только песок и солнце
откуда же
тени

***
день из детства
словно шиповника куст
все стоит на горе

***
а конюшина второй раз цветет
но шмель
дорогу забыл


***
среди яблонь
серебристое лицо зимы
завтра похоже
снегу захочется выпасть


***
бросить зерно
смотреть
как оно не спеша прорастает
стареть не спеша

С украинского


Рецензии
Да, видимо в отличие от Басе и Вань Вея, это действительно переводы. Однако зачем это Мыколу на японостоп потянуло.

Камелин Евгений   28.02.2007 03:50     Заявить о нарушении
А что с Басе?

Андрей Пустогаров   28.02.2007 09:19   Заявить о нарушении
Да что с ним может быть. Басе как Басе, его что переводи, что перепевай, что пересказывай - никакой разницы. Вольное же прочтение Вань Вея, видимо так и нужно назвать - вольное прочтение.

Камелин Евгений   28.02.2007 12:45   Заявить о нарушении
Есть такая черта - стараюсь себя не неволить. А что конкретно не так в переводах Ван Вэя? Был бы признателен за ответ.

Андрей Пустогаров   28.02.2007 15:22   Заявить о нарушении
Конкретно то, что вы его не переводили, а перекладывали, если вы владеете китайским, то честь вам и хвала, хотя я сомневаюсь. Например:
"облачка желтоваты" - в Одессе - пожалуйста, но ни один китаец не применит уменьшительное, да еще дважды, подскажите, в каком из сочетаний иероглифов, облака становятся облачками, да к тому же желтоватыми, а не желтыми.
Дальше вся жизнь этих поэтов, а одновременно слуг, секретарей, чиновников при правителях: чувство, что скоро застава, тут перевод правилен, потому что не "чувствую", а "чувство", но что же дальше?
трава побелела - ни один китаец не скажет так, он этого не знает, он может сказать "трава - белая" и даже усложненно "трава стала белой",
здесь уже осень. Остальное не требует коментариев, потому что ошибки одназначны. К тому же они не имеют никакого отношения к усложнению слога старыми словесами и так далее, они идут от неумения или нежелания управлять словесами современными. Перевод дело тонкое, но прежде всего он должен быть переводом, а не управлением подстрочником.

Камелин Евгений   01.03.2007 03:20   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Возможно, дело в том, что Вы считаете, что переводчик должен отображать грамматические конструкции оригинала (и тем самым "ментальность древнего китайца"), а я считаю, что перевод должен вызывать у современного читателя ту же эмоцию, что и у лирического героя. Поэтому вполне допустимо (и даже нужно) использовать современную нам лексику, не налагая жестких ограничений. Ван Вэй, я полагаю, не считал себя "древним китайцем".
По поводу же антуража "древнего Китая" и времени написания стихов Ван Вэя существуют разные точки зрения и Ваша - традиционная - не самая, на мой взгляд, рациональная.
С уважением

Андрей Пустогаров   01.03.2007 10:19   Заявить о нарушении
Да какой там антураж и древние китайцы. Я говорю о том, что и современные китайцы не приемлют, а тем более они не приемлют перепевы их любимцев, старых любимцев, типа Вань Вея.

Камелин Евгений   01.03.2007 13:23   Заявить о нарушении
С одной стороны, я несколько не понимаю, о какой точности Вы говорите применительно к переводам. Мои взгляды на эту тему можно прочесть в тексте "Сухая кровь перевода". Ссылка есть на здешней странице.
Но, с другой стороны, я и не считаю свой перевод Ван Вэя переложением.
Переложение или "из Ван Вэя" - это, например, тот стишок, что я написал в юные годы:

Месяц над озером всплыл,
напрасно стараюсь уснуть -
друга я проводил
утром в далекий путь.

Лодка ушла по реке,
весла, как крылья, вздымая...
Тянется вдалеке
гусей перелетная стая.

И ни догнать, ни вернуть.
Свидимся ли, не знаю.
Листья в речную муть
медленно облетают.

А тут я старался сказать именно то, что, по-моему, хотел сказать автор.
Ну, или то. что интересно здесь и сейчас. По-моему, это не совсем разные вещи. Главная цель, с которой я переводил, была следующей. Считается, что Ван Вэй разделял чанские (или дзенские) идеи. То есть чтение его стихов должно вести к просветлению. Переводы Штейнберга навевают на меня уныние, или в лучшем случае, меланхолию. Мне хотелось передать именно чувство изумления, настигающее в конце стихотворения. Насколько это удалось, дело другое.

Андрей Пустогаров   01.03.2007 14:32   Заявить о нарушении
Все ваши цели понятны и разумны, я поддерживаю ваши изыскания в области перевода. Но тут такое дело, во-первых не один Штейнберг переводил Вань Вея, помнится даже Ахматова к нему обращалась, во-вторых я как-то лучше воспринимаю переводы, если переводчик пользуется подлинниками, тоесть знает язык, или на худой конец подстрочниками, если же он переводит Штейнберга на современный сленг, то увы. Скажите, что это не так, я поверю.

Камелин Евгений   01.03.2007 22:34   Заявить о нарушении
Ох, а, по-Вашему, Ахматова знала китайский язык? Каждое из стихотворений Ван Вэя известно в десяти русских переводах. Зачем же мне делать еще один подстрочник? Для галочки? Кто, вообще, поручится, что в девятом веке (если не путаю), к которому относят Ван Вэя, эти иероглифы значили то же самое?
Мне кажется, что, находясь внутри литературы, бессмысленно спорить о том, какое произведение или перевод лучше. Именно выход в жизнь дает критерий. И тут уже читатель сам должен почувствовать, что ему по душе. А мне скучно заниматься имитацией формальных признаков, оставляя за бортом вопрос - зачем написано (и переведено) стихотворение?
С уважением

Андрей Пустогаров   02.03.2007 00:35   Заявить о нарушении
Ладно, ладно, закончим на этом, хоть перевод и не подстрочник, но бог с ними. А Ахматовой делали подстрочники люди, которые знали языки в совершенстве. Эволюция же китайских иероглифов - это одна из любимых тем лингвистов, так что что они когда обозначали практически известно в большинстве случаев.

Камелин Евгений   03.03.2007 03:56   Заявить о нарушении
Вот и перевели бы сами или, если уже перевели, дали бы почитать. Может, из Вашего знания китайского родится новое качество перевода.
С уважением

Андрей Пустогаров   03.03.2007 09:24   Заявить о нарушении
К сожалению, китайским не владею, поэтому не перевожу. Перевожу только с тех языков, которые знаю. Да и то редко, лень губит. А вы переводите, у вас есть хорошие переводы.

Камелин Евгений   05.03.2007 04:25   Заявить о нарушении
Ну "Гамлета" читать долго. Поэтому почитаю тогда, когда будет бумага, чтобы распечатать.

Камелин Евгений   06.03.2007 06:19   Заявить о нарушении
Спасибо за намерение и готовность рискнуть бумагой. Веселого чтения.

Андрей Пустогаров   06.03.2007 20:13   Заявить о нарушении
Чтение действительно полчается веселым. Если вы хотите свести "Гамлета" до уровня сегодняшних "ПТУ", то вы близки к цели, но кое-что вас притормаживает, а зря.
Отрывок и правка.
«Гораций нас с тобой считает фантазерами»…, в этом случае лучше «дураками», тем более, что fantasy, играет роль дури и каприза в равной степени.
Зачем так : «ты защищаешь свои уши от наших слов», неужели не понятно, что они его, ««ты защищаешь уши от наших слов».
«Гораций, ты человек образованный»…. Двоякость восприятия: образованный кем-либо, или получивший образование?
«славный облик нашего покойного короля?» – нашего и покойного существуют в английском, но не сочетаются в русском, «покойного отныне»? «покойного давно уж»?
«Он выглядит оскорбленным». Он – оскорблен. Так выглядит.
Бернард
Ну как, Гораций?
«Фантазии? А что ж тебя всего трясет? А?» Фантазия? А что ж тебя трясет? А?

Горацио
«Клянусь, никогда бы не поверил,
если б не свидетельство собственных глаз». Клянусь, что никогда бы не поверил,
не будь свидетелем у собственных я глаз.

Чушь, конечно, ПТУ его и так не прочтет, зачем им этот "Гамлет"? Дерьмо собачье, которое не смогло завладеть Данией, потому что - мучилось, в конце приходит Фортинбрас, он то знает, где собака зарыта.
Горацио

Камелин Евгений   07.03.2007 05:43   Заявить о нарушении
Самый интересный герой пьесы, это Горацио. Он не участвует в действии, но постоянно присутствует. Он начинает пьесу и заканчивает ее, при этом оставаясь в стороне. Он не летописец, хотя в конце всего, он согласен рассказать об этом. Но при этом он выглядит идиотом, потому что хочет рассказать обо всем Фортинбрасу, который уже понял, что владения его. И тут Горацио говорит о том, что он знал, как распорядится судьба, он на все согласен, лишь бы не было... А потом: "Но поспешим, пока умы в чаду не натворили новых беззаконий". И после этого Фортинбрас хоронит всех, с удивительной справедливостью. Вот это и надо переводить, а не то, как плакала Офелия, которой суждено плакать и быть сумашедшей веками.

Камелин Евгений   07.03.2007 06:05   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание и замечания. Хочу заметить, что если Вы уже начинаете ловить такие "блохи", то это скорее говорит о достоинствах моего перевода. На мой взгляд, в предыдущих переводах сотни мест переведены просто неправильно по смыслу. В результате вместо "политика, философа, воина" получился чеховский дядя Ваня, что и продемонстрировал фильм Козинцева.
С уважением

Андрей Пустогаров   07.03.2007 09:36   Заявить о нарушении
На том сайте, кстати, весь перевод до конца в четырех последних номерах альманаха. Ссылки есть на моей странице.

Андрей Пустогаров   07.03.2007 09:54   Заявить о нарушении
Про уши и короля в своем варианте поправил. Спасибо.
А по поводу Горацио - мне кажется в тексте нет никакой конспирологии. Вначале автор, по-моему, посмеивается над этим персонажем, потом отношение меняется. Мне кажется, конспирология а ля Чернов рождается именно из нежелания идти внутрь текста, раскрывать смысл всех слов Шекспира.

Андрей Пустогаров   07.03.2007 11:33   Заявить о нарушении
Ну и дурак же, работать и работать. Я специально подбросил Горацио, потому что без него нет ничего. Нет пьесы, нет текста, нет иногдфилось, но не переводили, а потсуизвините, нужно выступать в качестве суд-переводчика.

Камелин Евгений   08.03.2007 06:56   Заявить о нарушении
Вы выражаетесь безадресно, но по поводу Горацио и пр. позволю все-таки себе напомнить цитату:
"А клоуны пусть помалкивают там, где для них нет реплик,
а то взяли моду хохотать ни к селу ни к городу,
только бы рассмешить бестолкового зрителя.
А в это время незамеченным пройдет ключевое место пьесы.
Это провинциально и выставляет дураком того,
кто пользуется подобными приемами".

Андрей Пустогаров   08.03.2007 16:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.