Entre Между

Entre las materias finas
Hay tales que parecen duras,
El agua o el cristal,
El beso o la quemadura .

Entre muchas definiciones
Algunas son inexplicables,
El final o el alma,
O prisioneros triunfales.

Entre muchos caminos largos
No hay ninguno que sea corto,
La vida de juerga
O el suicidio tonto.

Entre las palabras y frases
Hay tales que suenan torpes,
Como suena “VERDAD”
Y como se muere a golpes.

Среди тонких материй
Есть такие, которые кажутся твердыми,
Как вода или стекло,
Поцелуй или ожог.

Среди множетсва определений
Некоторые кажутся необъяснимыми,
Конец или душа,
Или победившие пленники.

Среди стольких слов и фраз
Есть такие, которые звучат грубо,
Как, например, "Правда",
И как оно в агонии умирает.


Рецензии
а среди дорог бескрайних
нет ни одной в меру
нет у жизни игр равных
самоубийства делу.

Простите за мой вольный перевод третьего куплета. я с испанским языком не имела деле более 10 лет, а с литературным переводом вообще никогда.
Про французский это была шутка.
Если я отклонилась от смысла, прошу прощения.
очень нравится испанский с тех давних пор, а теперь когда читаю понимаю насколько он все же благозвучен.
спасибо Вам, за такое доброе дело. переводы.
P.S. Исправте очепятку в слове "столькоих".
С уважением, Анна.

Анна Арканина   24.12.2006 22:44     Заявить о нарушении
Спасибо огромное за ваше внимание, спасибо за перевод в стихах. Если честно, как Вы могли видеть в предыдущей резензии, меня попросили сделать перевод стихотворения. Я его сделала. Дословно :) Я пишу стихи, переводы если делаю, то пока берусь за прозу. Спасибо ещё раз, очень Вам благодарна,
Елена

Елена Журавлёва   26.12.2006 17:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.