Свобода

На школьных тетрадях, на парте,
На древе, снегу и песке,
На старой истрепанной карте
Я напишу о тебе.

На каждой странице из книги,
На каждом белом листе,
На всем, что когда-либо видел,
Я напишу о тебе.

На золоченых картинах,
Доспехах, что служат войне,
На светлой короне дофина
Я напишу о тебе.

На джунглях и на пустыне,
На каждом птичьем гнезде,
На всем, что я помню поныне,
Я напишу о тебе.

На чудном сиянии света
В безбрежной ночной тишине,
На хлебе, на корочке хлеба
Я напишу о тебе.

На небе с лазурной волною,
На заплесневелом пруде,
На озере с грустной луною
Я напишу о тебе.

На утренней первой авроре,
На самой высокой горе,
На кораблях и на море
Я напишу о тебе.

На каждом громовом раскате,
На пресном и грустном дожде,
На грозах, что вечно некстати,
Я напишу о тебе.

Поверх тишины и молчанья,
На мертвенно-бледном окне,
На черной печати отчаянья
Я напишу о тебе.

На прахе, что звал я надеждой,
Разбитом от бурь маяке,
На стенах, таких же, как прежде,
Я напишу о тебе.

На вялом своем нежеланьи,
На смерти и вечном огне,
На одиноком страданьи
Я напишу о тебе.

На вновь закаленном здоровье,
На риске, пропавшем вовне,
Надежде, извечной и новой, -
Я напишу о тебе.

И, властью великого слова,
Я жизнь начинаю опять.
Я жил, чтоб узнать тебя снова,
Я жил, чтоб тебя осознать.
И имя твое -
Свобода.

ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО, АВТОР ОРИГИНАЛА - PAUL ELUARD


Рецензии
Хорошо получилось, спасибо.
Только, по-моему, к концу Вы немного устали. Последние три четверостишия не понравились, а окончание - вещь важная.
"На вялом своем нежеланьи" - на слове "вялый" резко падает энергия текста, "на вновь закаленном здоровье" - не очень понятно, "вовне" - не самое удачное слово, как и "извечной" - это сильно "поэтическое". "Осознать" - сильно грузит.
С уважением

Андрей Пустогаров   21.12.2006 11:32     Заявить о нарушении
Спасибо, действительно, замечания по существу. Перевод следует доработать, обязательно займусь в ближайшее время.
Спасибо.

Артём

Артём Захаров   23.12.2006 10:39   Заявить о нарушении