Р. Киплинг. Два кузена. Пер. с англ

ДВА КУЗЕНА
(Из сборника "Rewards and Fairies",
рассказ "Глориана")

Невинность и Отвага,
Не отступив ни шага,
Ушли на гибель и позор напрасный.
Завидна – и до слёз! –
Судьба тех юных грёз,
Что кончились так скоро и прекрасно.

Их губ, огнист и хрупок,
Коснулся жизни кубок,
Но прочь отставлен ими и нетронут.
Едва забрезжил день,
Они призвали тень,
Да в сумраке крушения потонут.

Не бросив взгляд назад,
Не испросив наград,
И зная, что цена не стоит боя,
Перешагнув черту,
Отдали жизнь за ту –
Бельфёб, чей поцелуй несли с собою.


Глориана, Бельфёб – персонажи эпической поэмы Эдмунда Спенсера "Королева фей" (1590), написанной в похвалу королеве Елизавете I. Оба персонажа аллегорически указывают на королеву, и оба имени стали ее принятыми именованиями.
В сборнике "Rewards and Fairies" (продолжающем рассказы "Puck of Pook's Hill") двум детям рассказывают о себе участники событий – хотя и выдуманных, но пересекающихся с реальной историей. В данном случае о событиях, происходивших прежде войны с Испанией, рассказывает сама королева, которую дети, впрочем, так и не узнают.
Два кузена погибают за королеву, исполняя ее просьбу и зная, что даже в маловероятном случае их чудесного спасения, им придется скрываться, чтобы не быть казненными самой же королевой по требованию испанского короля, воевать с которым она была еще не в состоянии. Цель королевы, однако, не была достигнута: по-видимому, два кузена утонули на пути в Америку. Построенный не в лоб, рассказ многослоен в нравственном смысле: дети (и читатели с ними) не могут не встать на сторону королевы, но поступок ее вызывает и некоторую неприязнь, которая, однако не уничтожает красоту всей этой истории.


THE TWO COUSINS
(From Rewards and Fairies)

Valour and Innocence
Have latterly gone hence
To certain death by certain shame attended.
Envy – ah! even to tears! –
The fortune of their years
Which, though so few, yet so divinely ended.

Scarce had they lifted up
Life's full and fiery cup,
Than they had set it down untouched before them.
Before their day arose
They beckoned it to close –
Close in destruction and confusion o'er them.

They did not stay to ask
What prize should crown their task,
Well sure that prize was such as no man strives for;
But passed into eclipse,
Her kiss upon their lips –
Even Belphoebe's, whom they gave their lives for!



--старый вариант:

Невинность и Отвага
Не отступив ни шага,
Ушли на гибель и позор напрасный.
До слез завидны – да! –
Те юные года,
Что кончились так скоро и прекрасно.

Лишь ощутили губы
Огнистый жизни кубок,
И он нетронутым отставлен ими.
Когда лишь брезжил день,
Они призвали тень
Покрыть их гибель крыльями своими.

Не бросив взгляд назад,
Не испросив наград,
Отлично зная, что цена не стоит боя,
Они ушли во тьму,
Жизнь дав за ту одну –
Бельфёб, чей поцелуй несли с собою!


Рецензии