William Butler Yeats. Down by the Salley Gardens

как-то давным-давно, из путешествия в Ирландию, привезла мне моя хорошая знакомая томик Уильяма Батлера Йитса в подарок

и вот, одной из первых песен там и была Down by the Salley Gardens

когда я ее читал, я услышал перевод, который тут же записал, изменив в нем только пару слов:

(читается в ритме капель крови)

Там, в садах снежно-белых

Там, в садах снежно-белых
Мы с любовью моей повстречались.
Ступни ее маленьких ног
Бархат вереска нежно качали.
"Жизнь проста как листва на деревьях", --
Ее голос мне тихо шептал.
А я был глуп и молод
И поверить ей не желал.

Там, в полях у реки
Мы с любовью моей стояли,
И тонкие пальцы ее
Мои волосы нежно трепали.
"Любовь легка, как воздух", --
Ее голос ветер унес.
А я был глуп и молод
И глаза мои полны слез.

В первой строфе я изменил 'нежно' на 'тихо', чтобы слово не повторялось дважды, но, может быть, и зря, ибо это уже отсебятина; мне всё же больше нравится с 'нежно' -- тогда героиня становится самой нежностью

еще добавлю, что иногда, особенно поначалу, когда я читал это стихотворение в ритме капель крови, густой и алой, я впадал в транс

ну и оригинал:

 Down by the Salley Gardens
 1889

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

------------------------------------------------------

Пераклад на беларускую мову:

У садах, дзе вярбіны растуць

У садах, дзе вярбіны растуць,
Я з каханай сустрэўся маёй;
Яе снежна-бялюткія ножкі
Нетаропка плылі над зямлёй.
«Так кахаць нам, – яна мне казала, –
Як і дрэвам вясною квітнець».
А я быў малады і дурненькі,
I яе не жадаў зразумець.

У палях ля ракі мы стаялі
З задуменнай каханай маёй;
Яна мне валасы заплятала
Сваёй снежна-бялюткай рукой.
«Так жывём мы, – яна мне казала, –
Як і травы ў лузе растуць».
А я быў малады і дурненькі,
I з вачэй маіх слёзы цякуць.

© Алесь Лазоўскі


Рецензии