August

Schon wieder ist der Sommer frueh gegangen
Die silber-blauen Regenfaeden strangen
Mit wilder Kraft die bunte Graeser wuchern
Die Augen nach den ersten Herbstanzeichen suchen

Du, August, bist von deiner Ernte traege
Du kannst so fruechtig-suess sein, doch auch so anstraengend
Man fuehlt sich von dem Sommer muede, fast verwoehnt
Und wartet unbewusst auf den traurigen Herbstes kommen

Die Melancholie hat samtig-leise Sohlen
Schleicht heimlich, schlaengelt sich und blickt derart verstohlen
Verleiht dem goldnen Herbst Geschmack von suesser Rache
Verspielter Wind zerrt wie ein Hund die Drachen

Der Himmel ist wie launische Fraeulein
Mal ist er hold, blauaeugig, mal grau-fromm wie ein Maeuslein
Doch immer oefter bricht der dunkle Hohn
Mit einem kalten Schwall und einem lauten Donner

Wie schwangґres Weib schwellt sich die schwarze Erde
Gebaert unzaehlig Pflaumen, Pilze, Schneckenherden
Du, August, bist des Herbstes stolzer Pfoertner
Gleichzeitig bist du guter, alter Gaertner

In diesem Jahr ist der Sommer frueh gegangen
Den ganzen August schien die Sonne sparsam
Vollkommen kuendigt sich die Herbstzeitlose an
Unwiederbringlich kehrt sich der neue Hergang ein

(August 2006)


Рецензии
Добрый день, Елена! Обещал перевод тебе:), но ведь краткость - сестра таланта. И тёща гонорара:) Вот что получилось - http://www.stihi.ru/2009/08/04/2787 Спасибо за стихи и вдохновение! Переводил я роботом и очень мешало то, что во многих стихах в немецких словах стоят русские буквы - слова и не переводятся:(
Пауль:)

Пол Медведев   04.08.2009 12:28     Заявить о нарушении
спасибо Пол.
с др.стороны эта страница не признает умляуты, отсюда и замена оных русскими буквами... а роботы это всетки роботы, как их запрограммировали так они и переводят, опуская все нюансы живой речи...самый лучший перевод всегда требует знаний языка ;)
с дружеским теплом,
Лена

Елена Гюбнер   04.08.2009 14:04   Заявить о нарушении
Нет, Елена, странице всё по фигу. Вот смотри -
Alapján a műveket
Elena Gyubner "Augusztus"
http://www.stihi.ru/2006/12/11-1206
nyáron elmegy. Ezüst szállal eső.
Meadow fűfélékből fenntartva tolmácsfülké
fürjtojásból szabadságra. Kritikus
gondolatait grustinkoy. Maga emelt
augusztusban, amely növények,
ő tervez pautinok járat augusztus és mozog,
mint az ősszel a szerzetes,
a monostor szeptemberében ...

то же самое, но со всеми венгерскими прибамбасами:) А можно и на хинди и на иврите и ещё чёрти на чём:) Если надо исправить, напиши, как пишутся правильно слова с русскими буквами, и я тебе по мылу скину полные правильные тексты на немецком.
А стишок получился неплохой, хотя это и очень вольный перевод только первой части твоего стихотворения. Но здесь у меня мысль закончилась и я не стал дальше её разбавлять.

Пол Медведев   04.08.2009 14:19   Заявить о нарушении
тогда это проблема моей машины, она тут умляуты не воспроизводит... факт, есть факт, я уже пробовала с этим бороться...

Елена Гюбнер   05.08.2009 13:00   Заявить о нарушении
Надо по ней молотком постучать:)

Пол Медведев   05.08.2009 13:17   Заявить о нарушении