У. Шекспир. Сонет 112

Твои любовь и жалость сгладят грех, -
Мой лоб клеймом позорным был отмечен;
Пусть говорят, мне дела нет до всех;
Плох иль хорош, - тобою я привечен.

Ты для меня весь мир! С твоих я слов
Готов принять хулу и восхваленье;
Других не существует голосов,
Когда моё прочнее стали мненье.

Бросаю в бездну брань чужих речей,
И, как гадюка, слух свой затворяю
От клеветы и лести, чтоб ничьей
Не слышать лжи, тебе лишь доверяя.

Так цельно образ твой живёт во мне,
Что мёртвым нахожу я мир вовне.


Рецензии
Неплохо перевели. Только зачем? Чтоб в языке поупражняться? Или Вы считаете, что точнее передали суть, чем предыдущие переводчики? Кстати, в оригинале в конце четвёртой строки стоит вопросительный знак. И ни в одном из переводов я его не встречал. У всех утверждение, там где у автора вопрос, пусть даже он адресован к самому себе. Но это же другое настроение.
Успехов Вам в складывании пазлов.

Александр Архаров   04.12.2006 10:03     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
Я привык доделывать дела до логического конца. Осталось перевести 12 сонетов...
Думаю, что в чём-то мои переводы отличаются от других. Смысловую близость к оригиналу, во всяком случае, я стараюсь соблюдать...
Могу для Вас поставить вопросительный знак после "Плох иль хорош?". Но стоит ли? Настроение не только из вопросительных знаков складывается. И даже не столько...
Успехов и Вам! Вы тоже, видел, грешите переводами, правда, совсем немного...:)
С уважением,
СШ

Санталов   04.12.2006 14:15   Заявить о нарушении
По поводу моих переводов. Мой английский вообще никакой,я никогда ни в каком учебном заведении ему не учился. Считаю необходимой для этого дела мотивацией следущую:

1. Донести до людей ранее не существовавшее на их языке произведение
2. Коммерческий интерес
3. Чья-то просьба,задание, спор и.т.п.
4. Процесс ради процесса, аналогичный складыванию пазлов

Так вот я переводил по третьему пункту с элементами четвёртого.
Денег мне никто не предлагал, к сожалению, а найти такое, что бы мне понравилось, а на русском ещё не существовало - не посчастливилось (в силу опять же ограниченных возможностей чтения)
У меня есть перевод сонетов кроме Маршака ещё моего однофамильца, который более точен.
И Вам успехов.

Александр Архаров   04.12.2006 16:06   Заявить о нарушении