У. Шекспир. Сонет 112
Мой лоб клеймом позорным был отмечен;
Пусть говорят, мне дела нет до всех;
Плох иль хорош, - тобою я привечен.
Ты для меня весь мир! С твоих я слов
Готов принять хулу и восхваленье;
Других не существует голосов,
Когда моё прочнее стали мненье.
Бросаю в бездну брань чужих речей,
И, как гадюка, слух свой затворяю
От клеветы и лести, чтоб ничьей
Не слышать лжи, тебе лишь доверяя.
Так цельно образ твой живёт во мне,
Что мёртвым нахожу я мир вовне.
Свидетельство о публикации №106120400666
Успехов Вам в складывании пазлов.
Александр Архаров 04.12.2006 10:03 Заявить о нарушении
Я привык доделывать дела до логического конца. Осталось перевести 12 сонетов...
Думаю, что в чём-то мои переводы отличаются от других. Смысловую близость к оригиналу, во всяком случае, я стараюсь соблюдать...
Могу для Вас поставить вопросительный знак после "Плох иль хорош?". Но стоит ли? Настроение не только из вопросительных знаков складывается. И даже не столько...
Успехов и Вам! Вы тоже, видел, грешите переводами, правда, совсем немного...:)
С уважением,
СШ
Санталов 04.12.2006 14:15 Заявить о нарушении
1. Донести до людей ранее не существовавшее на их языке произведение
2. Коммерческий интерес
3. Чья-то просьба,задание, спор и.т.п.
4. Процесс ради процесса, аналогичный складыванию пазлов
Так вот я переводил по третьему пункту с элементами четвёртого.
Денег мне никто не предлагал, к сожалению, а найти такое, что бы мне понравилось, а на русском ещё не существовало - не посчастливилось (в силу опять же ограниченных возможностей чтения)
У меня есть перевод сонетов кроме Маршака ещё моего однофамильца, который более точен.
И Вам успехов.
Александр Архаров 04.12.2006 16:06 Заявить о нарушении