Finn Again

 in memoriam of James Joyce


погребачное место близь рекалии
Финны и ганны снова вернулись
и свернувшись на лестнице шеей каили
вновь на пути повергнулись
в ночь молачаяние резгимни мертами
Мировтовыми листами мосты обожигают
Ютятся меж имрек, с г(к)отами
тиховеями вертами возмирают.
Ве(и)скими агроментами возр(о)аждать
пыраються си(н)лами меркнали
и опа(у)саются возгрешать
против матернистого пути Кали.

свобода текста:
Сын сны сан ирландия
не забывай ветхое слово
воочию живости списков великих имён и прострнств
верхнюю жизнь от нижней
ветренной временной веры
не отличить
чёткость тихого города
на окраине несколько
белых останков
всевышнего; города
зеленеют леса простираются и простирываются
сны ислухи сынов;
вечера разной окраски
кистью кошачей щекочет слово в гортани
глухие гласныё боле не..вне времени метрами
миртами мозга глоголет
великий ирландский потомок кроваво зелёной страны.


Рецензии
замечательный мемориум получился! соединение шаманизма с модернизмом.
видел я как-то томик Финнегана на английском, да не успел купить. а у Вас, он видно, есть? может, текст и в инете выложен?

Евгений Дюринг   02.12.2006 09:38     Заявить о нарушении
да, такой томик у меня имеется, замечательная вещь. Но переводить его бесполезно, ибо дело в языке, сюжета там почти нет. Но тем не мение всё гениально. И в инете выложен текст на joycean.org? там вообще все его произведения в оригинале есть, вполне милый сайт. Вот Волохонский например, перевёл 40 страниц текста, потом всё это вместе с Лёней Фёдоровым записали, выпустили, они вообще молодцы. Его переложение есть в митином журнале. Я его как раз пытаюсь перевести, для себя и друзей, и с каждым, не то что страницей, словом, понимаю насколько это бесполезно. Так как получается совершенно новый текст, на русском. ТАк чтолегче самому сесть и написать, что-либо подобное. Да, переводить нужно вооружившись, геодезическим справочником. Около1000названий рек, каждое с отдельной семантической нагрузкой, порядка нескольких монографий. Удачи. Спасибо за приятные слова.

Ушаков Кирилл   05.12.2006 11:43   Заявить о нарушении
ну да, я представляю, что такое Финнеган. и видел когда-то перевод фрагмента (только не помню автора). чтобы весь текст перевести, нужно, наверное, 70 толковников - как для Септуагинты. а одному - на всю жизнь хватит. спасибо за адрес джойсовский - не знал о таком.

Евгений Дюринг   05.12.2006 22:59   Заявить о нарушении