Жозе-Мариа де Эредиа Песня

Жозе-Мариа де Эредиа
Песня
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Chanson

Весною вечера душисты и ясны.
Мне было двадцать лет, мы были так дружны !
Я что-то говорил, а ты цвела в обновке.
Я слышал сквозь муслин – там звякали подковки.
Ах, сколько долгих лет промчалось с той весны !.
Я крепко прижимал твой стан, прямой и ловкий,
в прекрасный вечер тот, навек запавший в сны.

Мне было двадцать лет, мы были так дружны !
И были все луга цветением полны.
Любовь вливала нам в сомлевшее сознанье
волну приятных грёз и сладкие мечтанья –
в прекрасный вечер тот, навек запавший в сны.
Мы долго и взахлёб болтали на прощанье.
Мне было двадцать лет. Мы были так нежны.

Ах, сколько долгих лет промчалось с той весны !
И вот луга опять цветением полны.
Нас солнце вновь бодрит в весенней обстановке.
Влюблённые опять, надев свои обновки,
идут в луга дышать цветением весны.
Но в сердце у тебя уже не бьют подковки.
Ему не двадцать лет. Мы попросту дружны !


Chanson

C’etait un soir embaume de printemps :
Tes yeux brillaient, et moi j’avais vingt ans !
Je te parlais, et sous la mousseline
Ton Coeur battait dans ta jeune poitrine ;
Depuis ce jour qu’il s’est passe de temps !
Et je pressais une taille mutine
Par un beau soir embaume de printemps.

Tes yeux brillaient, et moi j’avais vingt ans !
Tout soupirait dans les pres eclatents ;
L’amour versait a notre ame attendrie
Une sereine et molle reverie :
C’etait un soir embaume de printemps,
Nous allongions la douce causerie,
Tes yeux brillaient, et moi j’avais vingt ans.

Depuis ce jour qu’il s’est passe de temps !
Comme autrefois sur les pres eclatants
Le dieu-soleil en souriant s’inscline,
Coeur amoureux, robes de mousselines,
Se voient encore au doux mois de printemps.
Mais rien ne bat dans ta froide poitrine.
Le Coeur, helas ! n’a pas toujours vingt ans !

La Conference de Bruyere, 1861-62, p.353



 


Рецензии