Фарс из поэмы

ФАРС


Действующие лица:

Дон Паскуаль – священник;
Готе – обыватель;
Мадлен – жена Готе;
Бабетта – служанка Мадлен.


 
Зазывала:
Сюда! Сюда!
Спешите, дамы, господа.
Сейчас мы позабавим вас,
Спешите видеть новый фарс.
Жена – красавица Мадлен,
Увы, попала в брачный плен.
А вот Готе – плешивый муж.
Дон Паскуаль – спаситель душ,
Священник, проще говоря.
И времени не тратя зря,
Начнем. Уютный домик, сад –
И в нем супружеский разлад.

Готе:
Я проучу тебя, жена!
Не знаю, в чем твоя вина,
Но, я уверен, безусловно
Ты в чем-то все равно виновна.
Ведь все вы, будучи в девицах,
Пытаетесь определиться
К богатому в хороший дом,
В надежде тайной, что потом
Найдете для веселья друга,
Рогами одарив супруга.

Мадлен:
Вы целый год, день ото дня
Браните ни за что меня.
Ужели в том моя вина,
Что я с рождения бедна.
 
Готе:
Не спорь со мной, мне лучше знать,
Ведь ты готова изменять
Со всеми.

Мадлен (в сторону):
Господи, нет сил.
Мне этот свет уже не мил.
Уж если б я была развратна,
Тогда б мне было хоть понятно,
За что меня ругает муж.
Но вечно слышать эту чушь!
Ах, горько мне, я так несчастна,
Что, кроме брани ежечасной,
Я в этом доме обрела?

Входит Дон Паскуаль.

Дон Паскуаль (про себя):
Как эта парочка мила,
Воркуют, словно голубочки,
Жена красавица, но в дочки
Годится по своим летам.

Готе (грубо):
Кто шляется без дела там?
(Увидел и, заискивая):
Ах, это Вы, святой отец!
Какая радость. Наконец
Пожаловали в гости к нам.
Уж как мы благодарны Вам.
Мадлен, голубка дорогая
Неси для гостя пирога.

Паскуаль:
Я сыт, дитя мое, сиди.

Готе:
Нет, нет, голубушка, сходи.
(Мадлен уходит.)
Дон Паскуаль, на скромный ужин
Прошу я Вас, к тому же нужен
Душе несчастного совет –
В моих глазах темнеет свет
От ревности к жене, но все
Не доказать вины ее.
На исповеди как–нибудь
Вы постарайтесь подтолкнуть
На откровение супругу,
Уж я за добрую услугу
Не пожалею ничего,
Залог покоя моего
Находится под Вашей властью.
(Передает кошелек.)

Паскуаль:
Мой друг! Я рад помочь несчастью,
Пришлите в пятницу жену.
Я буду ждать ее одну.

Готе:
Но как ее одну пустить?…
Да мне от ревности не жить.
 

Паскуаль:
Ну, как хотите, но при Вас
Не будет искренним рассказ,
Подумайте...

Готе:
Ох, так и быть!
Придется, видно, отпустить.

Мадлен (входя):
Вот и пирог.

Паскуаль:
Как это мило!

Готе:
Но больно долго ты ходила.
Ужель такой положен срок,
Чтоб с нашей кухни взять пирог!

Паскуаль:
Ах, что за чудный аромат!

Готе:
Святой отец, я очень рад,
Что Вы довольны угощеньем,
Нас удостоив посещением.
Не откажитесь от вина.
Налей бургундского, жена.
 
Паскуаль:
Ну, что Вы, сан не позволяет.
Хотя об этом кто узнает?
(Пьет, прощается и уходит.)

(Думая про себя):
О, дьявол, что за наважденье,
Его жена на загляденье
Свежа, стройна и хороша,
Прости, о Господи, душа
Моя чиста перед тобою.


День исповеди.
Готе:
Иди, Мадлен, возьми с собою
Кухарку нашу, да смотри,
В пути ни с кем не говори,
Оденешь поскромней наряд,
И чтоб опущен долу взгляд
Твой был в течение пути.
Все, кажется, теперь иди.
(Про себя:)
А я пойду другой дорогой
И спрячусь в церкви, там немного
Подслушаю сквозь щель в стене,
Авось, удастся это мне.
(Выскакивает через другую дверь
 и кратчайшим путем бежит в церковь.)
 
Мадлен и кухарка идут по дороге.

Кухарка:
Ах, госпожа, как мне Вас жаль,
Вы молоды, но лишь печаль
Досталась Вам от жизни этой.

Мадлен:
Молчи, не искушай, Бабетта.
(Идут, а навстречу молодой человек.)

Кухарка:
Ого, как он на Вас взглянул,
Смутился тотчас и вздохнул.
(Оборачиваясь:)
Да он идет теперь за нами,
Не верите – взгляните сами!

Мадлен:
Оставь, Бабетта, что за вздор,
Ведь мы с тобой идем в собор.

Бабетта:
Подумаешь! Какая важность,
Духовник наш – сама продажность,
Давно он на руку нечист,
Блудник, притворщик и артист,
Глаза глядят под небеса,
А руки ищут телеса!
 
Мадлен:
Как смеешь ты его чернить!

Кухарка:
Уж мне давно известна прыть
Сего отца при покаяньи.
Сегодня Ваше испытанье,
А может быть, и нет, как знать?
Ведь я – прислуга, а Вы – знать.

Мадлен:
А ты не врешь? Но как же быть?
Нельзя же вовсе не ходить
К духовнику. И муж заест.
О, господи! Тяжел мой крест.

Кухарка:
Давайте платьями меняться,
Мне – в храм идти, Вам – оставаться.
Привыкла я с девичьих пор
Давать бесстыдникам отпор.
Я, правда, Вас чуть-чуть полнее,
Но это ерунда, смелее
Наденьте фартук и чепец,
Теперь-то Вас родной отец
В моем наряде не узнает.
А я, как даме подобает
Спущу пониже капюшон,
Глядишь, и не заметит он
Наш маскарад. Итак, вперед!
Посмотрим, как-то все пройдет.

(Заходят в церковь. Мадлен остается у стены, а Бабетта идет в исповедальню, не замечая спрятавшегося у стены Готе.)

Дон Паскуаль:
Дитя мое, мне очень лестно,
Что я могу из уст прелестных
Услышать исповедь души.
Здесь, в храме Господа, в тиши
Покайтесь в суете греховной.

Бабетта:
Я не грешна, отец духовный,
И мужу верная жена.

Паскуаль:
О чем мечтаете одна?
Какие тайные желанья
Тревожат сердце?
Чье вниманье
Смущает Ваш мятежный дух?
Какие речи нежат слух?

Бабетта:
Речь мужа для меня услада.
Быть рядом с ним – моя награда.
Мечтаю ночью или днем
С улыбкой нежной лишь о нем.
Паскуаль:
Дитя мое, Вы так прекрасны!
Ужели взглядом сладострастным
Никто Вам сердце не смущал?
Ужель никто не обещал
Любви безумные восторги?

Бабетта:
Я с честью не вступаю в торги
И мужний берегу покой.

Паскуаль (беря ее за руку):
Такою дивною рукой
Ласкать могли бы Вы так нежно.
И прелесть шеи белоснежной
Любой бы жаждал целовать.
Лицо откройте, что скрывать
Уста манящие.

Бабетта:
Ах, нет!
Святой отец.

Паскуаль:
Оставить след
Хочу я на губах прелестных.

Бабетта:
Побойтесь Бога. Неуместно
Вам так себя вести. К тому же
Вы о моем забыли муже.
 
Паскуаль:
Да муж Ваш – попросту болван,
Ревнивец старый и кабан,
С его–то головой пустой
Владеть такою красотой
Жены. Рогов бы пару
Ему прибить на череп старый.
Один Ваш взгляд, одно лишь слово,
И жизнь моя начнется снова.
(Пытается ее обнять.)

Бабетта:
Оставьте, прохиндей бесстыжий,
И не трудитесь – вскочит грыжа
У Вас быстрее от натуги,
Чем от меня Вам ждать услуги.
(Выскакивает, и вместо нее врывается взбешенный Готе.)

Готе:
Ах, ты, блудливая свинья!
Теперь тебя поглажу я.

Паскуаль:
Ой, ой, спасите, караул!
Бабетта (выбегая из церкви):
Ух! Там супруг Ваш, старый мул,
Все рушит на своем пути.
Пора нам поскорей уйти.
Глядите – вон два молодца
Нам подмигнули, для конца
Спектакля все не так уж плохо.
Пусть Ваш супруг и
Пусть Ваш супруг и пройдоха
Друг друга треплют до утра,
А нам проветриться пора.

Артисты кланяются, хохот,
Свист и рукоплесканий грохот
Взмывает вверх над балаганом.
Насмешки над церковным кланом
Слышны из самых разных уст.
Толпа в избытке нежных чувств
Качает радостных актеров, –
Успех и полный ящик сборов,
Таков итог их мастерства,
А неподкупность естества
На лицах зрителей – тем паче
Бесспорный признак их удачи.

Расходится воскресный люд,
Прицениваются, жуют
Товар, предложенный на пробу,
А лавочники смотрят в оба
На подозрительных бродяг.
Компания хмельных гуляк
Цепляется ко всем прохожим.
Среди нарядной молодежи
Царит веселье и задор.
А вот и постоялый двор:
Зовется он "Три медяка".

 Тем, кто пришел издалека,
Здесь подают горячий ужин.
Двор перед окнами запружен
Повозками и лошадьми,
Между проезжими людьми
В пылу досужих разговоров
Немало новостей и споров.
Шумна, разнообразна речь,
Немало здесь нежданных встреч.


Рецензии