С немецкого. Хайнц Борнеманн

Намерения

Мы всякий раз, заканчивая войны,
клянёмся больше войн не начинать.
И второпях, давая чувствам волю,
спешим законы новые принять.

Мы прежних жертв оберегаем память,
а, вместе с тем, мечтаем о других.
Легко героям монументы ставить,
но как назад вернуть,ушедших, их?

Так и живём – без памяти, беспечно,
и дети привыкают без отцов,
и скорбь проходит слишком быстротечно,
как слишком быстро засыхает кровь.

На смену нам другие поколенья
спешат, с иными взглядами, чем мы,
но снова им вручают без зазренья
оружие для следующей войны.

И в нас опять вселяется проклятый
животный страх, но терпим мы опять,
не видя больше смысла в старой клятве -
чтоб следующих войн не начинать.

Vorsaetze?

Nach jedem Krieg sagt man, nie wieder
und stellt die Waffen an die Wand
man schreibt Gesetze eilig nieder
die man so nach Gefuehl erfand.

Um Helden wird sehr lang getrauert
was andres geht ja nun nicht mehr
ein Monument wird schnell gemauert
und doch gibts keine Wiederkehr.

Es wird fuer jedes Kind gespendet
dass nun ja ohne Vater lebt
doch auch die Trauer einmal endet
da Blut auch nicht auf Dauer klebt.

Schon luft ein Mensch in unsre Welt
der andrer Ansicht ist als wir
ihm gleich man das Gewehr hinhaelt
nur er kann schliesslich was dafuer.

Und es beginnt das gleiche Spiel
es faehrt mir furchtbar in die Glieder
das wird mir alles viel zu viel
nach jedem Krieg sagt man, nie wieder.



* * *

Время

Жизнь – не песочные часы
в которых время
медленно струится
её не повернуть
не стоит тратить сил
жизнь заново
не повторится.

Die Zeit

Wie in einer Eieruhr
zerrint die Zeit
des Lebens
sie umzudrehen
aber nur
versuchen wir
vergebens

Die Muschel

Die Muschel auf dem Meeresgrund
denkt, dunkel ist nicht so gesund
so treibt sie hoch gleich an den Strand
wo sie auch gleich ein Sammler fand.
 
Warum hat sie sich rumgetrieben
ach wr sie doch im Meer geblieben
noch ahnt sie nicht in ihrem Kopf
dass sie gleich landet in dem Topf.

Noch denkt sie, oh auf diesem Teller
ist es so schn und endlich heller
saust in den Magen durch den Schlund
so dunkel wie der Meeresgrund.

Мидия
Всю жизнь живя на дне морском,
мечтает только об одном -
на берег выбраться из тьмы.
Но тут её находим мы.

И что её манит на свет? -
не может дать себе ответ.
Никак бедняге невдомёк,
что попадёт сейчас в горшок.

И, оказавшись вдруг на блюде,
гордится тем, что вышла в люди.
Но в рот летит одним броском -
темно там, как на дне морском.


Рецензии