С немецкого. Из Рильке. Вечер

Abend

Der Abend wechselt langsam die Gewaender,
die ihm ein Rand von alten Bauumen haelt;
du schaust: und von dir scheiden sich die Laender,
ein himmelfahrendes und eins, das faellt;

und lassen dich, zu keinem ganz gehoerend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwoerend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt -

und lassen dir (unsaeglich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

Вечер

Меняет вечер медленно одежды,
ему деревья вышили наряд;
ты видишь, как над луговым безбрежьем,
божественные образы парят;

И ты стоишь в немом оцепененьи,
не так бездушен, как молчащий дом,
не постоянен так в своём гореньи,
как та звезда, что на небе ночном

тебя никак в покое не оставит;
всей твоей жизни охлаждённый пыл
она как будто вновь вернуть заставит,
приняв тебя в созвездие светил.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.