Перевод с древнешумерского

Я унёс бы тебя, о принцесса, к междуцарствию бледных светил, где гуляют веселые бесы средь беспечных полей асфодил, где у входа в сокровищ палаты лазурита пастями горят (семиоки, стозёвы, крылаты) псы – лахамму у каменных врат, где в пиру пьют из кубка зарницы, а в пожары кедровых костров можно снова, как раньше, влюбиться – не страшась перегреть свою кровь… Если б только не старые раны, да не грузные груды грехов: ты – принцесса, а я –первозванный львиный демон в тенётах оков… Даже если шагнуть в эту ересь, выпив пытку тобой и собой – мне потом никогда не поверить, что смогу оправдаться судьбой; даже если твой розовый отблеск озарит лазуритовый плен - без зари ты не сможешь: мой поиск – тоже солнца, но «как бы взамен»… Так что вот… одному мне осталось вновь бродить, как и раньше бродил, бесам бОсым безумья на радость средь беспечных полей асфодил…


Рецензии
PS под "принизить тебя" разумею "будь рабой моей, пылью у ног"... хоть и наг, но - не мертв; я болею тем, что жив тобой... страшен, жесток был когда-то... давно миновали годы, чаши и что-то еще... дни мои - как порода в отвале; я пишу: "быть-и-ё"... "ё-моё"... изведи меня строгою страстью, иссуши - до остатков души, до широких просторов ненастья, до стучащей в груди анаши... нет! сорви мое сердце зеленым - кислым, словно бокал бужоле... я хочу быть наивно-влюбленным, словно в волны лаКуны... во мгле хризопразовой дымки рассвета мое сердце ты желтым сорви - и бессильною страстью поэта буду биться я - в сопли... в крови... или лучше - сорви его алым, пусть аорты прихрустнут слегка, словно зерна граната на талом плова блюде... ты так далека... так сорви мое сердце, покуда, перезрелым, гниющим, в червях мое сердце - паскуда, иуда - на земле не развеялось в прах, услаждая всех демонов ада и питая собой мантикор, на спасибо ответив "де нада", растаманский воздев триколор к равнодушной поляне небесной...
Я устал. От любви до любви - безразличие к жизни, известно... Так что сердце мне, плз, оборви.

Адам Асвадов   05.07.2016 01:19     Заявить о нарушении
Точно! Вот так же появилось на свет и "Слово о полку Игореве"! Кто его знает, был ли перевод или нет, главное в стиле и красиво!

Стрибог   07.01.2007 18:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.