Farewell, my friend, farewell to thou.
You'll remain forever in my heart.
We shall meet again one day from now,
And for that we have been meant to part.
Farewell, my friend, see you in time.
Don’t frown in sadness or in grief.
There is nothing new about dying
In this life, like it’s not new to live.
2006 г.
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, ни руки, ни слова.
Не грусти и не печаль бровей.
В этой жизни умирать не ново,
Да и жить, конечно, не новей.
Я не вижу в английском переводе русского Есенина.Впрочем,я пока не перевожу стихи,поэтому могу лишь догадываться,насколько это трудно.Но удачных переводов с русского языка мало,как мне кажется,очень мало.
Олег, спасибо за Ваш отзыв. Я бы сказала, что только русский человек (или "иностранец", кто всерьез занимается изучением русской культуры и истории) может оценить Есенина именно как "русского" поэта или человека. В данном случае, это не пейзажная лирика, и то, о чем пишет Есенин, невозможно свести к чему-то исключительно "русскому". Я знаю, есть практически дословные переводы этого стихотворения, когда, к примеру, "не грусти и не печаль бровей" переводят слово в слово, но это, на мой взгляд, подготовительный этап перевода, а не перевод. Как я понимаю, задача переводчика поэзии не совсем в том, чтобы передать читающей аудитории какие-то синтаксические или стилистические нюансы оригинального стихотворения, потому что этим нюансам как раз может не найтись адекватного эквивалента в языке перевода. И, наконец, Есенин, как и всякий другой, у каждого читателя свой, поэтому хотелось бы, чтобы Вы как-то развили мысль о "русском" Есенине, который должен остаться в английском переводе.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.