Жозе-Мариа де Эредиа Обращение к Конференции

Жозе-Мариа де Эредиа
Обращение к Конференции*
(Вольный перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
A la Conference*

Друзья ! В последний раз хочу себя обречь
на выступленье вслух без спикерских регалий.
Прошу меня простить за простенькую речь,
но год истёк. Ура ! И кто куда подалей !

Прощанье, как всегда, исполнено печалей.
Но кончена игра. Забава стоит свеч.
Всем пламенным бойцам прервавшихся баталий,
прощаясь, говорю: «Друзья ! До новых встреч !»

Мы подвели итог, и скажем по примеру
наставника для всех, великого Мольера:
там, где довольны все, никто не побеждён.

Но истина велит признать, что был и порох.
Пальба велась во всю и шла со всех сторон,
и дружба расцвела в горячих братских спорах.







A la Conference*

Pour la derniere fois je me vois oblige,
Messieurs, de saluer cette annee expiree,
Si ma Muse ce soir n'est pas fort inspiree,
Ne m’en voulez pas trop, c’est pour prendre conge.

Si le jour des adieux est triste a l’ordinaire,
C’est n’est pas pour nos coeurs un jour sans lendemain.
Et tous les fiers champions de notre La Bruyere,
Se disent: au revoir! еn se serrant la main.

Messieurs, nous finissons ce soir notre carriere,
Et quoiqu’en ait ecrit notre grand Moliere
Si tous s’en vont contents, personne n’est battu.

Pour le bien et le beau, verites eternelles
Ayant, a Coeur ouvert, vaillamment combattu,
L’Amitie s’est murie aux luttes fraternelles.

*Сонет написан по случаю роспуска литературной групы La Conference La Bruyere
(«Конференция Ла Брюйер») при Парижской правовой школе (l’Ecole de Droit). Сонет опубликован в бюллетене Конференции за 1861-1862 годы.
Одним из участников Конференции был будущий нобелевский лауреат по литературе (1901 г.) Арман Сюлли-Прюдом.


Рецензии