Жозе-Мариа де Эредиа Античность

Жозе-Мариа де Эредиа
Античность
(Вольный перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Sonnet Antique

Покой и жизнь Богам вверяли города
и весь Олимп ввели под храмовые своды,
и в золото, и в кость, и в камень – Им в угоду –
Богов с Богинями одели навсегда.

Спустилась к людям вниз святая череда.
Вы пели в честь Богов, аэды и рапсоды,
и оживала вся окрестная природа,
с героев ярость их слетала без следа.

В далёком далеке аттические скалы,
и с лирой тех времён – Увы ! - наверняка
не справится моя несмелая рука,

но двадцати веков как будто не бывало.
Поэты древних лет ! Я горд, что до сих пор
живёт в моей душе весь ваш античный хор.

Sonnet Antique

Lorsque la Vierge armee abritait les cites,
O Rapsodes anciens, enfants de la lumiere,
A vos accents divins s’animait la Matiere,
Notre voix apaisait les heros irrites.

L’Olympe descendait sur les frontons sculptes,
S’incarnant sans douleur dans l’ivoire ou la pierre,
Et vous pouviez du moins sans baisser la paupiere,
Voir palpiter vos Dieux dans les marbres domptes.

Si le sort m’a nie la douceur de l’Attique,
Et si je ne sais plus, sous archet souverain,
Te faire resonner, grande Lyre d’airain;

A travers deux mille ans j’ai garde l’ame antique,
Et c’est avec orgueil que j’ecoute le choeur
Des poetes sacres murmurer dans mon coeur.


Рецензии