У. Шекспир. Сонет 109

О, не вини, что был неверен я, -
В разлуке мой сердечный жар слабей;
С тобой расстаться легче для меня,
Чем со своей душой в груди твоей.

Здесь дом любви моей. Сюда опять
Я возвращаюсь неизменно в срок
Таким, как прежде был, - спеша смывать
Слезами покаянья свой порок.

Хотя моя природа и грешна,
Но не настолько царствует в ней грех,
Чтоб похотливо предпочла она
Твоим богатствам нищету утех.

Весь мир – ничто; в своей груди, любя,
Одну лишь розу я храню – тебя.


Рецензии
Послушайте, я редко кого хвалю, но этот Ваш перевод мне запомнился.
И в сравнении с признанным Маршаком мне он нравится больше.
Кто ещё будет читать, может сам сравнить:

Меня неверным другом не зови.

Как мог я изменить иль измениться?

Моя душа, душа моей любви,

В твоей груди, как мой залог, хранится.

Ты - мой приют, дарованный судьбой.

Я уходил и приходил обратно

Таким, как был, и приносил с собой

Живую воду, что смывает пятна.

Пускай грехи мою сжигают кровь,

Но не дошел я до последней грани,

Чтоб из скитаний не вернуться вновь

К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?

Ты в нем одна. Другого счастья нет.

Перевод С.Я.Маршака


Марат Джумагазиев   24.10.2006 07:26     Заявить о нарушении
СпасиБо, Марат! Рад стараться...
С уважением,
СШ

Санталов   15.11.2006 18:13   Заявить о нарушении