Зевала в кровати старушка одна

Перевод американской песни "There was an old woman who swallowed a fly",
или изложение с элементами сочинения)

Зевала в кровати старушка одна -
И муху случайно вдохнула она.
Не зная, как выдохнуть муху назад,
Старушка за помощью бросилась в сад
И там проглотила она паука,
Паук изнутри щекотал ей бока,
Сидел в животе, копошился и вил,
Развешивал сети и муху ловил.
Старушка щекотку терпеть не могла,
Пошла и в саду проглотила щегла.
Щегол непременно склюет паука,
Но только вот песни поет он пока...
А может, нужна была птица не та?
В отчаяньи съела старушка кота.
Но кот почему-то не ловит щегла,
А слушает песни щегла из угла.
Что делать? Ответ у старушки готов:
Немедленно средство принять от котов!
И вместо пилюль аспирина упса
Глотает старушка лохматого пса...
Но пес не ловил почему-то кота,
Наверно, мешала ему темнота.
Бюро по отлову бродячих собак
Старушке пришлось проглотить кое-как.
И много чего еще было потом...
История эта с предлинным хвостом!


Рецензии
Галина, мастерски. Мне про бюро концовка очень понравилась. Она такая русская. На русский вкус, как-то действительно негуманно убивать старушек. Мы все же не британцы. :) (по следам очередной британской комедии Keeping Mum с очаровательной старушкой Мэгги Смит, которая, правда, сама того... а не ее того... :)
С уважением,

Наталия Лялина   28.02.2008 23:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.