Р. Киплинг. Слуга, когда он царствует. Пер. с англ

СЛУГА, КОГДА ОН ЦАРСТВУЕТ
Рэдьярд Киплинг

От трех вещей земля дрожит,
Четыре ей невмочь;
Их сосчитал святой мудрец
И записал точь-в-точь:
Четыре казни страшные,
Проклятие и грех, –
Но слугу, что царствует,
Назвал он прежде всех.

Служанка вместо госпожи? –
Потерпим, не серчай;
Глупец, наевшись досыта,
Задремлет невзначай;
Блудницу по замужестве,
Глядишь – дитя спасёт,
Но от слуги, что царствует, –
Лишь гибель да разброд.

Скора нога на суету,
Рука слаба на труд,
А уши глухи к разуму,
Язык на распри крут.
На что ему владычество? –
Явить свирепый нрав.
А правосудие зачем? –
Всем доказать, что прав.

Он господину был слугой –
Тот, кто теперь в царях,
И под хозяина рукой
Скрывал свой стыд и страх.
Теперь, когда по глупости
Наделает делов,
На обвиненье всех вокруг
Не пожалеет слов.

Он клятв нагромождает тьму,
Цена им – медный грош,
Приятели страшны ему
И что с него возмешь?
Дружки им вертят, как хотят,
И лгать – его судьба;
О, слуга, что царствует,
Ничтожнее раба!

Стихотворение написано на слова Притч (30: 21,22,23):
От трех трясется земля, четырех она не может носить – раба [в английском тексте – слугу], когда он делается царем, глупого, когда он досыта ест хлеб [в англ. – мясо], позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
 В свете всего происходящего неудивительно, что Киплинг выделил первое из этих четырех несчастий.


A SERVANT WHEN HE REIGNETH

Three things make earth unquiet
And four she cannot brook
The godly Agur counted them
And put them in a book –
Those Four Tremendous Curses
With which mankind is cursed
But a Servant when He Reigneth
Old Agur entered first.

An Handmaid that is Mistress
We need not call upon,
A Fool when he is full of Meat
Will fall asleep anon.
An Odious Woman Married
May bear a babe and mend,
But a Servant when He Reigneth
Is Confusion to the end.

His feet are swift to tumult,
His hands are slow to toil,
His ears are deaf to reason,
His lips are loud in broil.
He knows no use for power
Except to show his might.
He gives no heed to judgment
Unless it prove him right.

Because he served a master
Before his Kingship came,
And hid in all disaster
Behind his master's name,
So, when his Folly opens
The unnecessary hells,
A Servant when He Reigneth
Throws the blame on some one else.

His vows are lightly spoken,
His faith is hard to bind,
His trust is easy broken,
He fears his fellow-kind.
The nearest mob will move him
To break the pledge he gave –
Oh a Servant when He Reigneth
Is more than ever slave!


Рецензии
Отличный перевод, Елена!
http://www.stihi.ru/2013/06/29/8054
Я тоже при переводе обратил внимание на разночтения в русском и английском переводах книги Притчей Соломоновых, взятой в эпиграф этого стихотворения.
В русском тексте дурак объедается хлебом, в английском - мясом. Латинский перевод Вульгаты ясности не внёс, там в этом месте стоит слово "Cibo" - пища. С помощью авторов стихиры из Израиля разобрался, что в первоисточнике на иврите упоминается всё-таки ХЛЕБ. Оставим MEAT - мясо в английском переводе на совести переводчика Библии на этот язык.
Также попытался объяснить, что общего между этими несчастьями, что то за три их можно посчитать, то за четыре.
С уважением.

Макс-Железный   05.11.2017 04:14     Заявить о нарушении