Ангелы - перевод с немецкого

У них есть чистые безгрешные уста
И ясная душа без окаймленья.
Но настигает их во сне тоска,
Как будто после злого прегрешенья.

Похожие, как братья-близнецы,
В саду божественном хранят своё молчанье,
Как много интервалов в силе их,
В бессмертном ангельском мотиве без названья.

Лишь расправляют крылья и парят,
Подав ветрам священный свой сигнал:
Господь послал прозренья светлый взгляд
Туманной книге, что начало всех начал.

Оригинал на немецком:
Die Engel

Sie haben alle Munde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sunde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
In Gottes Garten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Flugel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhanden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.