Хороший перевод! Только мне кажется, что вы не совсем верно поняли содержание песни. Я тут порылся в некоторых источниках и выяснил, что "Дом восходящего солнца" - это название борделя, но не тюрьмы. И в предпоследнем куплете речь идёт вовсе не о кандалах. Эту строчку надо понимать в переносном смысле - "Я возвращаюсь в Нью-Орлеан, чтобы снова одеть на себя эти оковы". Данная версия кажется мне более логичной. Кстати, я эту вещь тоже попытался перевести. Если будет желание, почитайте.
Приветствую! Я тоже рылся, да не один :) Про бордель тоже в курсе. Но Энималз поёт уже не о борделе, ибо "And it's been the ruin of many a poor boy" для борделя уже нелогично, (не верю что все пур бойс были геями :) ), А то что ЛГ пошёл по стопам отца "My father was a gambling man", то логический смысл определяется, что Дом - это казино. "Тюрьма" в моём стихе - просто метафора, также как и в оригинале - "To wear that ball and chain", ЛГ не в тюрьму ж собрался, а намёк, что его жись така проклятуща, что уйти от неё как от судьбы нельзя, ибо "ball and chain" не дают. А так как сам оигинал, кстати переделанный Энималз, вызывает миллионы разговоров, то что уж говорить о переводах. Я читал первоисточник, да только сами знаете - оригинальный текст не поёт никто, а вот текст Энималз, как говорится, более вечен. Но за замечания - спасибо.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.