Купальской ночью изА. Зенкевича

Папараць-кветку шукалі у лесе мы разом,
Потім, за рукі узявшысь, ішлі да агню.
А па шчаслывых вачах нашых бачна адразу,
Трапілі ночкай мі гєтай з табой у западню.

І западня гєта проста завецца каханнен.
Мы не шкадуем, што далі сябе заманіць.
Дай Бог, каб кожні ахвярай зрабіуся таго палявання.
Цягнем з прыемнасцю разам жыццевую ніць.

***
 

Папоротник цвел, отыскали мы вместе цветок,
Взявшись за руки на зов побежали костра.
В лицах счасливых светился мечты огонек.
Ночью купальской попали мы в лоно шатра.

Этот волшебный шатер наш любовью окутан.
Не сожалеем, что зову сердец мы навстречу идем.
Дай нам с охотою, Бог, пережить эти путы !
Близости вечную нить пронесем день за днем !

( Вольный перевод с белорусского С.Б.)


Рецензии
Хороший стиш. И хорошо, что вы так нежно его перевели. Да, белорусский язык все же заставляет задумываться:))) Хоть и братский:)))

София Светлая   12.06.2007 23:25     Заявить о нарушении
Спасибо за понимание !
Перевёл стих я по-своему.
Как смог.
Хотя автор белорусский Саша Зенкевич
одобрил !!
:-))

Заходите на донецкую клубнику:http://www.liveinternet.ru/users/1101896/post42122725/

Всего теплого,
Сергей

Александр Белов   15.06.2007 13:44   Заявить о нарушении
Обязательно зайду, Саша:))) И даже заеду - недели через 2:)))
Я тоже, в прошлом, из тех мест.:))) Землячка:)))
С теплом.

София Светлая   15.06.2007 21:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.