Invictus

(Вольны пераклад верша У.Э.Хенлi)

У змроку, што мяне спаткаў,
Каб назаўжды спынiць мой рух,
Я шчыра ўдзячны ўсiм багам
За мой неўтаймаваны дух.

У абцугах абставiн боль
Трываў, пра лiтасьць не малiў,
I голаў свой пад абухом,
Крывёй залiты, не хiлiў.

Хай вiр жыцця зрывае дах,
Нясе ў жахлiвы карагод…
Я назаўсёды страцiў страх
Са сьмерцю побач колькi год.

Хай шлях цярнiсты да вяршынь,
Хай бездань мне ўглядае ў твар,
Я – капiтан сваёй душы,
Я свайго лёсу – гаспадар.


Рецензии
Хеллар, здравствуйте!
Простите вопрос не по стиху - я достаточно свободно понимаю письменную украинскую речь, могу разобрать написанное на польском, чешском (ну, там я служил два года, газеты читал), попадались сербские газеты - понимал. Не учился я этим языкам - а понимаю, а белорусский не могу перетолмачить. И не могу понять, почему? И на слух не идёт вообще, отдельные слова, правда я и слышал только речи, когда у нас открывали памятник Максиму Богдановичу, и песни, конечно. Насколько вообще живой ваш язык?

Никола   20.01.2007 21:27     Заявить о нарушении
Никола, привет!
Вообще-то, это очень странно, что Вы, понимая украинский, польский, чешский, испытываете затруднения, сталкиваясь с белорусским. Честно говоря, впервые встречаю такой феномен, мне прямо самой интересно стало :). Если хотите, давайте попробуем разобраться, что именно Вас затрудняет, какие слова, выражения, etc. Вы упоминали Максима Богдановича, так можно взять как пример его знаменитую "Пагоню" и посмотреть, какие именно моменты Вас смущают.
Вот текст:

Толькі ў сэрцы трывожным пачую
За краіну радзімую жах,
Успомню Вострую браму сьвятую
І ваякаў на грозных канях.

У белай пене праносяцца коні,
Рвуцца, мкнуцца і цяжка хрыпяць,
Старадаўняй Ліцьвінскай Пагоні
Не разьбіць, не спыніць, не стрымаць.

У бязьмежную даль вы ляціце,
А за вамі, прад вамі гады,
Вы за кім у пагоню сьпяшыце,
Дзе шляхі вашы йдуць і куды?

Мо яны, Беларусь, панясьліся
За тваімі дзяцьмі наўздагон,
Што забылі цябе, адракліся,
Прадалі і аддалі ў палон.

Біце ў сэрцы іх, біце мячамі,
Не давайце чужынцамі быць,
Хай адчуюць як сэрца начамі
Аб радзімай старонцы баліць.

Маці родная, маці краіна,
Не суцішыцца гэтакі боль,
Ты прабач, ты прымі свайго сына,
За цябе яму ўмерці дазволь.

Усё лятуць і лятуць тыя коні,
Срэбрай збруяй далёка грымяць.
Старадаўняй Ліцьвінскай Пагоні
Не разьбіць, не спыніць, не стрымаць.

Хеллар Хьярта   22.01.2007 14:24   Заявить о нарушении
Хеллар, спасибо,вообще - получилось вчитаться и понять.
Непонятны или не уверен, что правильно:
Жах, ваякау,спынiць,стрымаць,адраклiся (отреклись?),
Мо яны (они?) но что такое Мо?, суцiшыцца(найдётся?)... Ещё - мкнуцца, но там перечисление, смысл понятен.
Вообще получается больше непоняток с глаголами, и дело не в грамматических формах - вроде и корней других есть некоторое количество.
Вострая Брама - это топоним? Знаю только архитектурное значение "Брама" -интересно, что в русском оно мне вообще никогда (в смысле в текстах, было время, довольно много читал 16 -17 вв и оригинальных документов и сборников источников) не встречалось...
Буду тренироваться))).
Есть ещё просьба - если возможно, как будут звучать (как будут записаны, конечно), начальные строчки "Отче наш..." знаю чешский вариант, любопытно посмотреть, как далеко языки разбежались от церковного варианта, первоначально, видимо, общего.
Повоюю - словарь, м.б. найду - глядишь, и переведу чего из вас,Хеллар.
Удачи!

Никола   23.01.2007 12:59   Заявить о нарушении
Никола, привет!
Что касается непоняток:
Жах - страх, ужас;
ваякау - воинов;
спынiць - остановить;
стрымаць - удержать;
адраклiся - отреклись (Вы правильно перевели).
Мо яны - русск.: "может (быть) они" (в белмове нередко употребляются такие сокращения: мо (можа), до (досыць - русск.: достаточно, хватит), трэ (трэба, русск.: надо, нужно).
суцiшыцца - успокоится.
Вострая Брама (брама - русск. ворота) находится в Вильне (Вильнюсе), это ворота городской стены, построеной в самом начале 16 века во времена ВКЛ (Великое княжество Литовское, Русское и Жамойтское), всего ворот было 9. Вострая Брама была декорирована гербом ВКЛ "Пагоня", отсюда и упоминание ее у Богдановича.
Начальные строчки "Отче наш..." по-белорусски будут звучать: "Ойча наш, якi ёсць на небе..." (дальше затрудняюсь перевести, поскольку не знаю, какой дальше текст в этой молитве; если подскажете, переведу :)). Вообще, у нас по-белорусски служба идет только в костелах у католиков, у униатов (их сейчас мало у нас) и в белорусской православной афтокефальной церкви (она у нас на полулегальном положении, их и РПЦ душит и светская власть недолюбливает). В православных церквях РПЦ служба идет на церковнославянском.

Хеллар Хьярта   24.01.2007 18:36   Заявить о нарушении
Ну вот..."вояков" надо было опознать, почему я решил, что это глагол? Увы...Про молитву - я и думал про униатов.
Отче наш, иже еси на небесех
Да святится имя твое, да приидет царствие твое
Да будет воля твоя яко на небесех и на земле
Хлеб наш насущный даждь нам днесь
И остави нам долги наша
Яко и мы оставляем должникам нашим
И не остави нас во искушении но избави нас от лукавого
Якож твое есть царство и сила и слава
Ныне и присно и во веки веков
Аминь.
Собственно, на русский тоже надо переводить, это же не русский, церковнославянский, чистая кириллица в том виде, в каком уцелела после всех реформ, первоначально, когда букв было больше сорока, наверняка писалось не так.
А вот начало чешского варианта, как помню, жаль нет на "клаве" всех их надстрочных знаков, они латиницу под язык подгоняли - напридумывали их, но я бы с ними, вероятно, напутал, не смог воспроизвести...
Otce nas
Jens jsi na nebesich
Bud posvecene tve jmeno
Prijd tve kralovstvi
Stan se tva vule
Jako na nebi tak i na zemi...
Дилетантствую, конечно, точно не знаю, но думаю, что чешские братры перевели с латыни где то около 1418 года, сразу на народный язык, но ведь не очень разбежались варианты, вполне читается?
Не утомляю? Была тут у меня компания, склонная к "мультиязычной славистике", ну, м.б. соберёмся снова в кучку, пока в разных.
Спасибо, Хеллар, Удачи!

Никола   24.01.2007 22:15   Заявить о нарушении
Привет, Никола!
Вот вариант "Отче наш" на белорусском:
Ойча наш, якi ёсць у небе, свяціся імя Тваё, прыйдзі Валадарства Тваё, будзь воля Твая як у небе, так і на зямлі. Хлеба нашага штодзённага дай нам сёння і адпусці нам правіны нашыя, як і мы адпускаем вінаватым нашым, і не ўводзь нас у спакусу, але збаў нас ад злога. Бо Тваё валадарства і моц, і хвала навекі. Амэн.

По-моему, для русскоязычного церковнославянский вариант даже более труден для понимания Или нет? :)

Хеллар Хьярта   27.01.2007 17:02   Заявить о нарушении
Хеллар, спасибо. Сравнивать мне трудно - привычный текст - привычен.
Буду дальше пробовать с белорусским.
Удачи!

Никола   31.01.2007 23:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.