Примирение from W. B. Yeats

Пусть говорят, что ты взяла с собой
Всю прелесть недописанного мной,
Когда быстрее молнии огня,
Глуха к мольбам, оставила меня
Слагать стихи о всяких мелочах –
О королях при шлемах и мечах,
Угадывая в них твои приметы.
Но все прошло. Теперь я знаю это.
И плачу, и смеюсь, рукой своей
Развенчивая глупых королей.
Любимая, с тех пор, как ты ушла,
Не дар мой – сам я выгорел дотла.


W.B. Yeats (1865–1939).
Responsibilities and Other Poems. 1916.

37. Reconciliation

SOME may have blamed you that you took away
The verses that could move them on the day
When, the ears being deafened, the sight of the eyes blind
With lightning you went from me, and I could find
Nothing to make a song about but kings, 5
Helmets, and swords, and half-forgotten things
That were like memories of you—but now
We’ll out, for the world lives as long ago;
And while we’re in our laughing, weeping fit,
Hurl helmets, crowns, and swords into the pit. 10
But, dear, cling close to me; since you were gone,
My barren thoughts have chilled me to the bone


Рецензии
Удивительно. Очень часто нахожу, что перевод лучще оригинала. И вот опять. Самое вероятное объяснение - мы просто не понимаем иностранной поэзии, а толмач подбирает для нас те образы, которые привычнее и именно нас трогают. Другое объяснение - переводчик пишет на тему, но, имея шире кругозор, лучше. Впрочем, это заметки дилетанта

Саша Степушкин   14.03.2021 21:26     Заявить о нарушении
Спасибо, коллега ))

Архитекторова Юлия   15.03.2021 03:20   Заявить о нарушении