Апатия. Поль Верлен. Перевод с французского

 
Я - та Империя расцвета декаданса,
Вокруг всё варвары сметают помелом,
А я ваяю золотым пером
Акростихи, стихи, стишочки, стансы.

Давно тошнит от этого романса,
А говорят, бои вовсю идут,
Но я вот посижу-ка лучше тут,
И наслажусь тоскою экзистанса.

Не хочется, не можется - не тронь!
Тебе, Батилл, улыбку бы подправить.
Все сьели, выпили. И нечего добавить.

Один, лишь стих дрянной летит в огонь.
Один, лишь мерзкий раб мне строит рожи.
Один. И грусть одна со мной тоже.




 


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →