В русском языке они сильно отличаются от оригинала, там основная игра идёт на многозначности одного и того же иероглифа. У нас же многозначность приходиться прятать под размытостью формулировки, хотя все элементы украшения остаются, да ещё прибавляется размер, а иногда и рифма.
Вещи, переведенные на русский язык, особой многозначностью, собственно, и не отличаются. В этом плане нагляднее будут хокку, танка, и т.д., сочиненные на русском языке.
Да и я не говорю о переводах)) Фонетика японского языка сильно отличается от русского. В японском нет ударений, а потому невозможно придерживаться размера. Потому мне наиболее приятно, когда в жёсткие рамки хокку или танка удаётся вписать и смысл, и многозначность, придерживаясь, в тоже самое время, выбранного размера. Тогда стих превращается в краткую песню, как их собственно и называли японцы:
Подобно стреле,
Пущенной мне в сердце,
В душу запало.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.