Целомудренный почти танец живота
Изгибом водопада
Струюсь я с брызгами блестящей бахромы…
Дерзка я и легка –
Влюбленная наяда…
Ты будешь на цепи – в узле моей тесьмы…
Трепещет шелком ночь
В бушующих изгибах…
И лентой бьется пульс - то на ветру мой стан!
Ты мыслью не порочь
Меня, что я – погибель…
Мой стебель обнажен – и разум танца пьян!!!
Монету брось на стол…
Пока она резвится
Ей в такт я на столе - волною задрожу…
Куда бы ты ни шел
К танцовщице- "блуднице"…
Отныне ты идешь, как путник к миражу…
Свидетельство о публикации №106082301286
Ну были же изгибы, Ирбис... Движения танцовщицы - никак не паденье, очень точное было слово, волна бежит вверх-вниз, но сам-то водопад стоит, изгибаясь при этом. И фонетика была звенящая, а стала глухая... Верните, пожалуйста, как было
Степ 23.08.2006 14:04 Заявить о нарушении
Ирбис Руа 23.08.2006 14:19 Заявить о нарушении
верните, пожалуйста, "с изгибом"...
Ниагара отдыхает...
Ю.Цыганков 23.08.2006 15:05 Заявить о нарушении
Гораздо лучше, чем: паденье водопада
Степ 23.08.2006 16:15 Заявить о нарушении
Я горная река,
Изгибом водопада
Струюсь я с брызгами блестящей бахромы…
так меньше знакоав препинания, текст ровнее
Степ 23.08.2006 16:17 Заявить о нарушении
Спасибо за "изумительная аналогия с движениями танцовщицы в танце живота..." Хоть кто-то заметил мою фантазию :)))
Я уже паниковать стала, что зря, вообще, пишу...Что никто не понимает...
НЕ ожидала, но Вы вернули меня к жизни...
Ирбис Руа 23.08.2006 16:22 Заявить о нарушении