Роберт Геррик 1591-1674 К Антее 3

Антея! Мне ль по-прежнему страдать?
(Позор - любовь к молчанью принуждать!)
Начнём-ка поцелуям нашим счёт:*
Где двадцать, там дойдём и до двухсот,
Из сотен сделать тысячи - резон,
Целуй, и превратим их в миллион.
А миллион утроим, и потом
Мы целоваться сызнова начнём.
Хотя огонь горит у нас в груди,
Вершина наслажденья впереди:
Лобзанья, взгляды, ласки – то игра,
К утехам тайным двигаться пора.
Стыжусь, а то назвал бы нашу цель,
Всё прочее – когда пойдём в постель.


*Здесь аллюзии к стихотворению Катулла
Carmen 5 "Vivamus mea Lesbia, atque amemus"
где есть знаменитые строки:

Дай же тысячу сто мне поцелуев,
Снова тысячу дай и снова сотню,
И до тысячи вновь и снова до ста,
А когда мы дойдем до многих тысяч,
(Перевод С. Шервинского)


Robert Herrick (1591-1674)

TO ANTHEA. (III)

AH, my Anthea ! Must my heart still break ?
(Love makes me write, what shame forbids to speak)
Give me a kiss, and to that kiss a score ;
Then to that twenty add a hundred more :
A thousand to that hundred : so kiss on,
To make that thousand up a million.
Treble that million, and when that is done
Let's kiss afresh, as when we first begun.
But yet, though love likes well such scenes as these,
There is an act that will more fully please :
Kissing and glancing, soothing, all make way
But to the acting of this private play :
Name it I would ; but, being blushing red,
The rest I'll speak when we meet both in bed.


Рецензии