Памятник Cобаке

 
Перевод стихотворения "Monument to a dog"
 Лорда Джорджа Байрона

Едва лишь в прах рассыпется гордец очередной,
Бесславно и напыщенно весь век проживший свой,
Как скульптора резцу прибавится работы -
Любую надпись выполнит - ему не важно, кто ты!
Вот выполнен заказ - и можно прочитать,
Не кем он был, а только кем мог стать...
А что ж с беднягой псом, при жизни лучшим другом,
Кто в верности своей верней супруга,
Кто первым мчался и встречать, и защищать,
Кто для хозяина лишь рад служить, дышать,
Чьим честным сердцем всё ещё владеет господин? -
Неоценённый, умирает он один...
Душе собачьей быть в раю запрещено,
Лишь человеку может всё быть прощено!
О человечек-мотылек, на свете лишь прохожий,
Ты в проявлениях своих ничтожен -
Или унижен ты до мерзостного рабства,
Или замешан в скользких шашнях с Властью.
Ты отвращаешь от себя все честные сердца, -
Ты - пляшущая пыль - с начала до конца!
Любовь твоя - лишь низменная страсть,
И в дружбе ты всегда готов предать,
Слова - враньё, неискренны улыбки -
Ты смерд, носящий титул по ошибке...
О ты, здесь оказавшийся случайно, -
Уйди от скромного надгробья беспечально -
Здесь только я скорблю над верным существом,
На горе мне уснул друг вечным сном...


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.