Спасение Маделины

Перевод Madeline's Rescue by Ludwig Bemelmans

В старом доме, в Париже, увитом лозой,
Жили двенадцать малышек -- по две в строй.
Уходили из дома в десятого половине
По две в строй, в дождь и зной.
Меньше всех была Маделина.
Она мышей не боялась.
На льду зимою каталась.
Тигры в клетке зарычали:
"Подумаешь!" -- пожала плечами.

И никто не мог так ловко
Напугать мисс Клавель, как эта плутовка --
Пока...
Она не соскользнула с моста.

Не была бы жива бедняжка,
Но нырнула за ней дворняжка

И за шиворот ее утащила
Из холодной речной могилы.

"Надеюсь, теперь ты слушаться будешь.
А вот ромашковый чай не блюде.

Спокойной вам, девочки, ночи", -- тихо закрылась дверь.
"Спокойной, спокойной ночи, любимая мисс Клавель!"

Свет погас, и мисс Клавель уж спит сама.
А в комнате развязана война:
Кому с собакой спать, собака ведь одна.

В классе новая ученица
Поражала всех эрудицией.

Она печенье, мясо, молоко любила.
А назвали ее Женевива.

Она и пела, и почти говорила.
И на прогулку со всеми ходила.

Вскоре начались метели,
Все в доме и тепле сидели,
И так полгода пролетели.

С приближением первого мая
В доме нервничать все начинали,

Поскольку в тот день приезжала комиссия
Проводить ежегодную ревизию.

Инспекция была строга по части
Правил, к всеобщему несчастью.

"Тук-тук! Кто это там прячется?
Извольте выйти, довольно дурачиться!
О боже, собака! Вам что, неизвестно
Правило: СОБАКАМ В ШКОЛЕ НЕ МЕСТО?"

От собаки до конца ревизии
Приказал избавиться директор комиссии.
"Да, но дети ее так любят!
Пожалуйста, пусть она с нами побудет!"

"Смею сказать, -- сказал лорд Куку, --
Что не только оставить ее не могу,
Но это совершенно морально уродливо --
Держать собаку неизвестной породы вам.

Вон отсюда! Давай, беги!
И возвращаться сметь не моги!"

Тут Маделина на стул вскочила:
"Лорд Куку! -- она в слезах заключила. --
Женевива -- достойнейшая из собак Франции, так и знайте!
И, пожалуйста, ИЗВИНЯЙТЕСЬ!"

"Что толку плакать и причитать.
Давайте оденемся, пойдемте гулять.
И чем быстрее мы дом покинем,
Тем мы скорее найдем Женевиву!"

Вверху
И внизу смотрели они,
И везде, где собаки проводят дни.

Они и по имени ее звали,
Но никто на него не откликнулся лаем.

И рапортовали служивые:
"Никак не видели Женевиву мы!"

Спустя несколько часов, как поиски начинали,
Они возвращались домой в печали.

"О где ты, моя Женевива?
Возвращайся ко мне, моя милая!"

В середине темной ночи
Мисс Клавель с кровати вскочит:
"Что-то здесь не так!" -- бормочет.

Старый уличный фонарь горит,
А под ним мисс Женевива сидит.

Ее покормили, ее приласкали,
И спать поскорее с собою позвали.

"Спокойной вам, девочки, ночи", -- тихо закрылась дверь.
"Спокойной, спокойной ночи, любимая мисс Клавель!"

Свет погас, и мисс Клавель уж спит сама,
И опять развязана война.
В битве каждая слышна:
"С Женевивой сплю лишь я одна!"

Во второй раз этой ночью
Мисс Клавель с кровати вскочит.

Катастрофы испугавшись,
Под собой не чуя ног,
В спальню к девочкам ворвавшись
И сказав сквозь шум и смог:

"Еще одна битва из-за Женевивы --
К моему сожалению, она нас покинет!"

Дебоши на этом окончились.
Сразу все успокоились.

В третий раз уж этой ночью
Мисс Клавель с кровати вскочит,

И с удивленьем обнаруживает:
Собаки вдруг стало больше на дюжину!
Хватит на всех погулять после ужина.

Перевод с английского -- Наталия Лялина
6-7 августа 2006 г.
Cincinnati, Ohio, USA


Рецензии
Как и в предыдущем переводе сохранён стиль и юмор.
Мне очень понравились строки:
Она и пела, и ПОЧТИ ГОВОРИЛА.
И на прогулку со всеми ходила.
Замечаний на первый взгляд немного:
строчка "И возвращаться сметь не моги" и
"Собаки вдруг стало больше на дюжину". Может быть, №Собак вдруг стало больше на дюжину."
С уважением,

Лидия Слуцкая   02.03.2008 10:46     Заявить о нарушении
Уважаемая Лидия, я вам так признательна! У вас есть не только чутье языка и стиха, но вы еще и так хорошо, толково и деликатно!, умеете объяснить, что именно "не так", а что "так", это редкий дар ведь. Вы, наверное, замечательный педагог.
Вы первая, кто так вот, по строчкам, анализирует мои стихи. Спасибо! Я обязательно соберусь с духом и поработаю над этими вещами...

Я вот еще что хотела спросить у вас. Чем так нехороша инверсия в детских стихах? Трудно для восприятия? Где можно об этом почитать? у Чуковского, может? Спасибо заранее.

Наталия Лялина   03.03.2008 00:50   Заявить о нарушении
Хочется высказать ответный комплимент: далеко не все с таким пониманием и благодарностью отзываются на критику, поэтому я почти не высказываю критических замечаний здесь на сайте. Буду рада, если понадобится, и дальше разбирать Ваши стихи, особенно переводы. Я сама только несколько лет занимаюсь переводами и знаю, как это трудно, но интересно.
Что касается инверсии (неправильного порядка слов), я знаю, что её нужно избегать, если нет особой необходимости, и в детских, и во взрослых стихах.
Вообще, это литературный приём, применяющийся для большей выразительности. Кстати, может быть, во многом он и оправдан в Ваших переводах.
И обязательно вслух прочитывайте написанное - сразу становятся видны недочёты.
С уважением и пожеланием успехов в творчестве,

Лидия Слуцкая   03.03.2008 12:44   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лидия!
Да, инверсия очень сильная вещь, когда нужно обозначить смысл. В моих переводах она, думаю, есть и на нужном месте (интуитивно), а есть и от неумелости. Помню, что перевела на одном дыхании за пару-тройку дней все это, вдохновенно, и хотелось именно передать дух Бемельманса. У него ведь много чего там "так не говорят по-английски", и ритм неровный... Мне кажется, секрет обаяния его историй -- в органике рисунка и текста, одно без другого часто doesn't make (much) sense :). У меня нет под рукой его книги, но даже в самом начале
...Lived twelve little girls
In two straight lines...

И вот эту его шутливость хотелось передать...
Я буду ОЧЕНЬ рада продолжать наше общение с вами!
С уважением,
Наташа

Наталия Лялина   04.03.2008 20:44   Заявить о нарушении
Я тоже ОЧЕНЬ рада буду продолжить общение с Вами.
Буду ждать новых стихов и переводов.

Лидия Слуцкая   05.03.2008 12:41   Заявить о нарушении