Маделина

Перевод стихов Людвига Бемельманса (Ludwig Bemelmans) Madeline

В старом доме, в Париже,
Увитом лозой,
Жили двенадцать малышек --
По две в строй.

По две в строй они ужин делили,
Зубы чистили,
Спать ложились.

Они улыбались добру,
И хмурились злу,
И порою очень грустили.

Уходили из дома в десятого половине
По две в строй,
В дождь и зной.
Меньше всех была Маделина.

Она мышей не боялась.
На льду зимою каталась.

Тигры в клетке зарычали:
"Подумаешь!" -- пожала плечами.

И никто не мог так ловко
Напугать мисс Клавель, как эта плутовка.

В середине темной ночи
Мисс Клавель с кровати вскочит:
"Что-то здесь не так!" -- бормочет.

Малышка ревела, сидя в постели,
Даже глазки ее покраснели.

Вскоре пришел доктор Кон,
Бегом он нашел телефон.
"ДантОн, десять, шесть" -- он звонит.
"Сестра! -- говорит.
Это аппендицит!"

Тут, конечно, и все заревели --
Глазки у всех покраснели.

В верных доктора руках
Маделине неведом страх.
В скорой помощи машине
Уезжает Маделина.

Два часа проведя во снах,
Маделина проснулась в комнате в цветах.

Попила Маделина, поела,
Рукоятку кровати своей разглядела,
А трещина больничного потолка
Напомнила ей кролика слегка.

За окном были птицы, деревья и небо --
И десять дней пролетели, как не было.

И вот мисс Клавель вызывает машину.
"Прекрасный денек! -- говорит. -- Пора навестить Маделину!"

"С ДВУХ ДО ЧЕТЫРЕХ ПОСЕТИТЕЛИ" --
На дверях в больницу прочтите вы.

С вазой, цветами, на цыпочках,
И с важностью лица,
Они вошли и выдохнули: "А-А-А-А!",
Увидев фигурки животных,
Конфеты и кукольный домих от папА.

Но не сравнятся никакие животные
С шрамом на девочкином животике!

"Пока! -- они сказали. -- Придем к тебе опять".
Свою машину стали под дождиком все ждать.

Они домой пришли и ужин разделили,
Зубы почистили и спать уложились.

В середине темной ночи
Мисс Клавель с кровати вскочит:
"Что-то здесь не так!" -- бормочет.

Катастрофы испугавшись,
Под собой не чуя ног,
В спальню к девочкам ворвавшись:
"Кто вас так обидеть мог?"

А малышки все хором рыдают:
"Пусть и нам аппендицит вырезают!"

"Спокойной вам, девочки, ночи.
Слава богу, вы живы-здоровы.
А теперь пора спать," --

Сказала им мисс Клавель,
За собой закрывая дверь
И выключая свет.
Вот и вся история,
А больше ничего нет.

Перевод с английского -- Наталия Лялина
6 августа 2006 г.
Cincinnati, Ohio, USA


Рецензии
Я знакома с серией историй про Мадлен, видела и мультфильмы по этим сюжетам. Мне кажется, по-русски правильнее говорить МадлЕн.
В этом переводе удачно сохранена форма и стиль произведения, но с точки зрения русского языка не всё гладко.
Очень трудно передать начало:
Жили двенадцать малышек -
По две в строй.
Вы передали точно, но по-русски так не говорят.
Не очень удачные строки:
"В середине темной ночи
Мисс Клавель с кровати вскочит:
"Что-то здесь не так!" -- бормочет."
Не может идти сначала глагол в будущем, потом в настоящем времени.
Или "Бегом он нашёл телефон",
или инверсия "В верных доктора руках", "В скорой помощи машине", "проснулась в комнате в цветах",
или перечисление
"С вазой, цветами, на цыпочках,
И с важностью лица"
В остальном передан стиль, юмор, дух оригинала.
Этот тект непрост, я, например, ещё не решилась взяться за него.
Если Вы внесёте небольшие поправки, может получиться неплохой перевод.
Думаю, Вам интересны в данном случае именно замечания по тексту.
С уважением, пожеланием удачи в творчестве и во всех начинаниях,

Лидия Слуцкая   01.03.2008 12:01     Заявить о нарушении
Уважаемая Лидия, да, мне ОЧЕНЬ интересны замечания по тексту! Я непрофессиональный переводчик, и переводилось это как бы подстрочником -- для дочери, у которой тогда русский был главным языком. Я сама, конечно же, чувствую, что негладко, много чего там корявого, но не редактировала с тех пор как написала -- это нужно садиться и работать, я, видимо, не вполне готова еще. Спасибо огромное вам, что уделили внимание. Буду благодарна, если и еще уделите. И спасибо, что стиль-дух-юмор вы уловили, мне тоже кажется, что это удалось.
По имени... возможно, вы правы, я тут не уверена, так как форм может быть разных много у имени, но опять же -- не настаиваю, прислушаюсь. Спасибо!
Искренне,

Наталия Лялина   01.03.2008 12:31   Заявить о нарушении