Маделина

Перевод стихов Людвига Бемельманса (Ludwig Bemelmans) Madeline

В старом доме, в Париже,
Увитом лозой,
Жили двенадцать малышек --
По две в строй.

По две в строй они ужин делили,
Зубы чистили,
Спать ложились.

Они улыбались добру,
И хмурились злу,
И порою очень грустили.

Уходили из дома в десятого половине
По две в строй,
В дождь и зной.
Меньше всех была Маделина.

Она мышей не боялась.
На льду зимою каталась.

Тигры в клетке зарычали:
"Подумаешь!" -- пожала плечами.

И никто не мог так ловко
Напугать мисс Клавель, как эта плутовка.

В середине темной ночи
Мисс Клавель с кровати вскочит:
"Что-то здесь не так!" -- бормочет.

Малышка ревела, сидя в постели,
Даже глазки ее покраснели.

Вскоре пришел доктор Кон,
Бегом он нашел телефон.
"ДантОн, десять, шесть" -- он звонит.
"Сестра! -- говорит.
Это аппендицит!"

Тут, конечно, и все заревели --
Глазки у всех покраснели.

В верных доктора руках
Маделине неведом страх.
В скорой помощи машине
Уезжает Маделина.

Два часа проведя во снах,
Маделина проснулась в комнате в цветах.

Попила Маделина, поела,
Рукоятку кровати своей разглядела,
А трещина больничного потолка
Напомнила ей кролика слегка.

За окном были птицы, деревья и небо --
И десять дней пролетели, как не было.

И вот мисс Клавель вызывает машину.
"Прекрасный денек! -- говорит. -- Пора навестить Маделину!"

"С ДВУХ ДО ЧЕТЫРЕХ ПОСЕТИТЕЛИ" --
На дверях в больницу прочтите вы.

С вазой, цветами, на цыпочках,
И с важностью лица,
Они вошли и выдохнули: "А-А-А-А!",
Увидев фигурки животных,
Конфеты и кукольный домих от папА.

Но не сравнятся никакие животные
С шрамом на девочкином животике!

"Пока! -- они сказали. -- Придем к тебе опять".
Свою машину стали под дождиком все ждать.

Они домой пришли и ужин разделили,
Зубы почистили и спать уложились.

В середине темной ночи
Мисс Клавель с кровати вскочит:
"Что-то здесь не так!" -- бормочет.

Катастрофы испугавшись,
Под собой не чуя ног,
В спальню к девочкам ворвавшись:
"Кто вас так обидеть мог?"

А малышки все хором рыдают:
"Пусть и нам аппендицит вырезают!"

"Спокойной вам, девочки, ночи.
Слава богу, вы живы-здоровы.
А теперь пора спать," --

Сказала им мисс Клавель,
За собой закрывая дверь
И выключая свет.
Вот и вся история,
А больше ничего нет.

Перевод с английского -- Наталия Лялина
6 августа 2006 г.
Cincinnati, Ohio, USA


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.