На лесной лужайке

Перевод стихотворения Олив А. Уодсворт
Over in the Meadow by Olive A. Wadsworth

На лесной лужайке,
Там, где теплый песок,
Жили-были мама-жаба
И один ее сынок.
"Мигай!" -- учит мама,
И мигает сынок.
Так мигали и моргали
Там, где теплый песок.

На лесной лужайке,
На ручья синем дне
Жили-были мама-рыба
И ее малышки две.
"Плывите!" -- учит мама,
И плывут малышки две.
Они плавали, плескались
На ручья синем дне.

На лесной лужайке,
Там, в дупле деревца,
Жили-были мама-птица
И ее три птенца.
"Пойте песню!" -- учит мама,
И поют три птенца.
Они пели и свистели
Там, в дупле деревца.

На лесной лужайке,
Там, в тени тростника,
Жили-были мать-ондатра
И четыре сынка.
"Ройте норку!" -- учит мама,
Роют четыре сынка.
Так ондатры рыли норки
Там, в тени тростника.

На лесной лужайке,
Там, где ульи гудят,
Жили-были мама-пчелка
И ее пять пчелят.
"Жужжите!" -- учит мама,
И жужжат пять пчелят.
Они весело жужжали
Там, где ульи гудят.

На лесной лужайке,
Там, в гнезде из сучков,
Жили-были мать-ворона
И ее шесть сынков.
"Кар-кар!" -- учит мама,
Вторят ей шесть сынков.
Звали вороны друг дружку
Там, в гнезде из сучков.

На лесной лужайке,
Там, где травы шумят,
Жили-были сверчок-мама
И семь звонких сверчат.
"Стрекочите!" -- учит мама,
И стрекочут семь сверчат.
Стрекотали очень звонко
Там, где травы шумят.

На лесной лужайке,
На заборе без дверей,
Жили-были мама-ящерка
И восемь дочерей.
"Грейте спинки!" -- учит мама,
Греют восемь дочерей.
Так на солнце грели спинки,
На заборе без дверей.

На лесной лужайке,
Там, где камыши шуршат,
Жили-были мать-лягушка
И девять крошек-лягушат.
"Ква-ква!" -- учит мама,
Вторят девять лягушат.
Они квакали, смеялись
Там, где камыши шуршат.

На лесной лужайке,
В темноте упавших веток,
Жили мама паучиха
И ее десять деток.
"Вейте сети!" -- учит мама,
И вьют сети десять деток.
Они вили паутинку
В темноте упавших веток.

Перевод с английского -- Наталия Лялина
21 июня 2006 г.
Cincinnati, Ohio

Замечания: Когда я переводила этот текст, держала в голове песенку, которую мы оба с дочерью очень любим. Когда пою как песенку, перевод ложится на мелодию гладко... когда читаю -- что-то не то. Буду благодарна комментариям.


ОРИГИНАЛ ТЕКСТА

Over in the Meadow
by Olive A. Wadsworth

Over in the meadow,
In the sand in the sun,
Lived an old mother toadie,
And her little toadie one,
"Wink!" said the mother;
"I wink!" said the one,
So they winked and they blinked,
In the sand in the sun.


Over in the meadow,
Where the stream runs blue,
Lived an old mother fish,
And her little fishes two,
"Swim!" said the mother;
"We swim!" said the two,
So they swam and they leaped,
Where the stream runs blue.

Over in the meadow,
In a hole in a tree,
Lived an old mother bluebird,
And her little birdies three,
"Sing!" said the mother;
"We sing!" said the three,
So they sang and were glad,
In a hole in the tree.

Over in the meadow,
In the reeds on the shore,
Lived an old mother muskrat,
And her little ratties four,
"Dive!" said the mother;
"We dive!" said the four,
So they dived and they burrowed,
In the reeds on the shore.

Over in the meadow,
In a snug beehive,
Lived a mother honey bee,
And her little bees five,
"Buzz!" said the mother;
"We buzz!" said the five,
So they buzzed and they hummed,
In the snug beehive.

Over in the meadow,
In a nest built of sticks,
Lived a black mother crow,
And her little crows six,
"Caw!" said the mother;
"We caw!" said the six,
So they cawed and they called,
In their nest built of sticks.

Over in the meadow,
Where the grass is so even,
Lived a gay mother cricket,
And her little crickets seven,
"Chirp!" said the mother;
"We chirp!" said the seven,
So they chirped cheery notes,
In the grass soft and even.

Over in the meadow,
By the old mossy gate,
Lived a brown mother lizard,
And her little lizards eight,
"Bask!" said the mother;
"We bask!" said the eight,
So they basked in the sun,
On the old mossy gate.

Over in the meadow,
Where the quiet pools shine,
Lived a green mother frog,
And her little froggies nine,
"Croak!" said the mother;
"We croak!" said the nine,
So they croaked and they splashed,
Where the quiet pools shine.

Over in the meadow,
In a sly little den,
Lived a gray mother spider,
And her little spiders ten,
"Spin!" said the mother;
"We spin!" said the ten,
So they spun lacy webs,
In their sly little den.


Рецензии
По-моему, очень удачный перевод. Поздравляю!Рада за Вас.
Если Вы не знаете об этих сайтах, загляните, там и конкурсы переводов, и дискуссии по теории перевода:
http://www.vekperevoda.com/
http://www.poezia.ru/
С уважением и пожеланием удачи,

Лидия Слуцкая   09.03.2008 09:19     Заявить о нарушении
Лидия, я Вам очень благодарна! Ценю Ваше мнение, Вы тонко чувствуете стихи!, ну и, кроме того, просто приятно, когда нравится и хвалят, конечно. :)
Сайты -- нет, не знаю. Буду изучать. Про конкурсы я даже не думала... Посмотрю. И обязательно почитаю дискуссии. Спасибо!!
Искренне,
Наташа

Наталия Лялина   11.03.2008 20:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.