Из Пабло Руиса Пикассо

...прислонись в своем детстве
к часу тому
он белеет в синих осколках памяти
или болеет
нет, нет белеет в синих её очах
полыхает
в яростном небе цвета индиго
из серебра
и белые линии льются
кобальт сквозь бумагу
чернила синеют
проходят сквозь синий ультрамарин
всё сливается
белое наслаждается синим
отдыхает послеполуденно
возбуждённое темно-зеленой стеной
в свое удовольствие
бледно-зеленым дождем
уплывающим в жёлто-зелёность
там забывчивость бледная, бедная
с краю
её зеленой ноги
а земля золотая песчаная
поёт песню
как и всегда
после полудня...

вольный перевод с испанского Николая Якимчука


Рецензии
индиго, минотавр, сильфиды – в его руке
и неусыпен божий дар в душе
и голос упоителен и чист
и в междустрочьях свет
искрист

А Вы певуче, Николай, отразились. лучисто, ускользающе тонко, словно блики света в дрожащей от солнечного ветра воде …
«и белые линии льются», словно у Дебюсси полуденный отдых Фавна.
Удачной Премьеры в «Комедиантах», Маэстро!!!

Валетта   26.10.2006 05:30     Заявить о нарушении
Спасибо за всегдашний творческий отклик - миниэссе. Приходите на премьеру, если живете неподалеку. Удачи и вдохновения!

Николай Якимчук   28.10.2006 01:23   Заявить о нарушении