Вольный перевод из Галича

“Когда я вернусь...” - перебором над шумным Парижем.
“Когда я вернусь...” - в горькой гари смоленских дорог.
“Когда я вернусь...” - ты всё дальше, а звёзды всё ближе.
“Когда я вернусь...” - для меня это лишь эпилог.
“Когда я вернусь”, - я сказал у Последнего моря,
душой навсегда опускаясь на дно, в глубину.
На этом этапе уже невещественно горе,
и чувства бесчувственны, мёртвы в тяжёлом плену.
“Когда я вернусь...” - лишь обман в утешение ждущим,
пусть бредят надеждой, пусть рвут календарь на куски.
Пусть ждут безнадёжно, упрямо. Но это ведь лучше,
чем чёрная пытка посмертной и вечной тоски.
“Когда я вернусь...” - этой ложью врачуя вам раны,
ушёл насовсем и курю на чужих простынях.
И эта забава сегодня мне хуже отравы.
И где-то развязка. Не где-то, а рядом, на днях...
“Когда я вернусь...” - мне хотелось бы выплеснуть слёзы,
но боль переплавилась в некую мёртвую грусть.
Не будет меня. А зимою задавят морозы...
А, может быть, летом?
А, может, и вправду вернусь?..

2 августа 1989 года
г. Рыбачье


Рецензии
Очень хорошо. Галич, думаю, оценил бы. Горько только, что, как сказал другой поэт: "Возвращаются все, кроме лучших друзей..."

С искренним уважением,

Елена Дымарская   26.02.2007 14:37     Заявить о нарушении
...кроме самых любимых и преданных женщин.
Возвращаются все, кроме тех, кто нужней..."

Прошлогодний Театръ   10.04.2007 08:54   Заявить о нарушении