Перевод с эльфийского
------------------------------Смывая будничный покров -
-------------------------------Я ухожу легко и просто
-----------------------------------В реальность сказочных миров..."
--------------------------------------(из цикла "Реальность сказочных миров")
...И в тех краях, где истинна Любовь,
Где нет сует ненужных каждодневья,
Поют в дубравах золотом стволов
Волшебные эльфийские деревья.
И достают ветвями до небес,
Сливаясь серебреньем с облаками -
Стоит священный Валинорский лес,
Не покорённый злобой и веками.
Он рядом. Здесь. Судьбу свою храня,
Живёт, людскому взору недоступен -
Внутри мгновений нынешнего дня
Растёт, как прежде - горд и неподкупен...
И только сердце, полное огня,
Всё тянет, тянет лучик мне навстречу -
И, долететь пытаясь до меня,
Звучит напев эльфийской плавной речи...
нахАрэд пАлан, пАлан-дириЭль...
И всею силой первого листа,
Всем волшебством ночного небосвода,
Нам говорит, что истина - проста:
Мы - только ЧАСТЬ, как птицы, как природа...
Но, доброту теряя, мы впотьмах
Теряем мудрость, слепы и жестоки...
И не прочесть в полночных письменах
Из звёздных букв сложившиеся строки:
нахАрэд пАлан, пАлан-дириЭль,
а галадрЭммин эннорАт-эннОри,
фануилОс, лэ мИнна мириЭль
неф Аэр, си нэф Аэр-аэрОни!
А ЭлбэрЭт, ГинтониЭль...
(Ты, Видящая далеко Земли Средиземья,
Деревьями затканные;
Тебе, Вечноживущая,
Стану я петь на этом берегу моря, здесь,
На этом берегу Великого Моря...
О ЭлбэрЭт, Возжигающая Звёзды...
(Гимн-заклинание эльфов)
Свидетельство о публикации №106080200700