Перевод с эльфийского

-----------------------------Мелькнёт пейзаж размывом пёстрым,
------------------------------Смывая будничный покров -
-------------------------------Я ухожу легко и просто
-----------------------------------В реальность сказочных миров..."
--------------------------------------(из цикла "Реальность сказочных миров")

...И в тех краях, где истинна Любовь,
Где нет сует ненужных каждодневья,
Поют в дубравах золотом стволов
Волшебные эльфийские деревья.

И достают ветвями до небес,
Сливаясь серебреньем с облаками -
Стоит священный Валинорский лес,
Не покорённый злобой и веками.

Он рядом. Здесь. Судьбу свою храня,
Живёт, людскому взору недоступен -
Внутри мгновений нынешнего дня
Растёт, как прежде - горд и неподкупен...

И только сердце, полное огня,
Всё тянет, тянет лучик мне навстречу -
И, долететь пытаясь до меня,
Звучит напев эльфийской плавной речи...

нахАрэд пАлан, пАлан-дириЭль...

И всею силой первого листа,
Всем волшебством ночного небосвода,
Нам говорит, что истина - проста:
Мы - только ЧАСТЬ, как птицы, как природа...

Но, доброту теряя, мы впотьмах
Теряем мудрость, слепы и жестоки...
И не прочесть в полночных письменах
Из звёздных букв сложившиеся строки:

нахАрэд пАлан, пАлан-дириЭль,
а галадрЭммин эннорАт-эннОри,
фануилОс, лэ мИнна мириЭль
неф Аэр, си нэф Аэр-аэрОни!
А ЭлбэрЭт, ГинтониЭль...
(Ты, Видящая далеко Земли Средиземья,
Деревьями затканные;
Тебе, Вечноживущая,
Стану я петь на этом берегу моря, здесь,
На этом берегу Великого Моря...
О ЭлбэрЭт, Возжигающая Звёзды...
(Гимн-заклинание эльфов)


Рецензии
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.