Сосны. Лея Гольдберг

Не будет здесь кукушка куковать
И шаль зимой деревья не набросят,
И всё-таки под сенью этих сосен
Мне детство вспоминается опять.

Иголок перезвоны «жили-были»
Напомнят снежной Родины простор,
Под изумрудным льдом ручья узор,
Язык напевов, что протяжно плыли.

Лишь птицам перелётным так знакома –
Что реют между небом и землёй -
Та боль – иметь две Родины, два дома.

Вы, сосны, дважды выросли со мной,
И дважды вы со мною возмужали.
И мои корни в две земли врастали.


Рецензии
Ваш перевод мне понравился.

А это мой перевод:

Здесь не услышу снова крик кукушки,
Здесь не увижу белоснежных крон,
В тени густой сосны – моей подружки
Всё детство пробежало, словно сон.

Звенят иголки – это было, было,
Там Родины простор – и лёд и снег,
Которые связали тонкой жилой
Мелодию, с чужой страной навек.

Лишь птицы перелётные всё знают,
Когда летят меж небом и землёй,
Боль Родины одной и боль второй.

Я дважды был посажен вместе с вами,
И с вами, сосны, вместе рос в песках.
И я прирос корнями в двух краях.

Я дважды, сосны, был посажен с вами,
И с вами вместе жил в густых лесах
И так прирос корнями в двух краях.

Хочу услышать ваше мнение о нём.

Заранее благодарен. С теплом.

Давид Гренадер   26.09.2020 22:36     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.