Гэри Снайдер - О поэтах
Поэтам Земли,
Которые пишут стишки,
Помощь ничья не нужна.
Поэты Воздуха
Носятся за ураганами
И порой зависают в бурях,
Стих за стихом
Огибая одну и ту же ось.
При минус пятидесяти
Горючее не течет,
И пропан остается в баке.
Поэты Огня
При нуле абсолютном сжигают
Весь добытый в недрах запас любви.
Первый
Поэт Воды
Шесть лет пролежал на дне
И покрылся морской травой.
Жизнь в его стихотворении
Оставила миллионы
Мельчайших следов
Крест-накрест по тине.
С Луной и Солнцем
В утробе
Поэт Космоса
Спит.
Нет конца небесам –
Но его стихи,
Словно дикие гуси,
За кромку летят.
Поэт Разума
Дома сидит.
Пуст его дом,
Ни одной стены,
И стих
Увидят со всех сторон,
Повсюду,
Сразу.
Свидетельство о публикации №106071800251
в переводах верлибров халтуры, видимо, еще больше, чем в переводах "нормальных" стихов. а потом задаются вопросом, почему в России верлибр не приживается.
Евгений Дюринг 13.01.2007 11:40 Заявить о нарушении
опять, смотрю, одни и те же книжки читаем ) да, в целом в этом сборнике, конечно, халтуры более чем. меня особенно умилило, когда в стихотворениях для Робин из Снайдера переводчик уверенно именует Ясэ (Yase) - древнюю местность к северу от Киото, где путешествовал Снайдер во время своих японских "ретритов" - словом "Йейс". дальше как-то и не хочется читать.
но переводы Дениса Борисова в этой антологии хороши.
Владимир Бойко 14.01.2007 16:45 Заявить о нарушении
Можно ли произнести вслух: «пишущих небольшие стихи»? похоже на звук, который иногда паровоз издает, выпуская пар. Я и сам не стесняясь ш и щ употребляю – но ради подчеркнутой прозаизации речи. А здесь вроде не тот случай, чтобы такие фразы использовать. Потом «небольшие стихи» - как-то непонятно по смыслу, нейтрально; «стишки» мне кажется точнее передает суть – насколько я понимаю, все поэты (кроме, может быть последнего – мне это не совсем ясно), описываются иронично.
«Так вот о поэтах» - превосходное начало - вместо унылого «что касается» и т.д.; такие канцелярские обороты, опять же, вполне могут употребляться, но в другом контексте. «никто им не в помощь» – ну не знаю... 18-м веком отдает.
И точнее переводить именно «поэты Земли, Воды и т.д.»
Теперь вторая строфа.
Поэты Воздуха вовсе не «дремлют в смерче»! иначе как бы они могли сочинять? во сне? Как сомнамбулы? Наоборот, они активны! Они укрощают ураганы - подобно тому, как ковбои укрощают диких лошадок, - и «сидят» потом на них спокойно, уверенно – как ковбои на этих лошадках укрощенных или еще только укрощаемых.
Последняя строчка сама за себя говорит:
«и ведут себя так в каждом стихотворении». Без комментариев.
Ну и так далее. Не хочется все разбирать.
«Поэт Разума торчит дома» - торчит в стихе занозой, мне кажется.
Такое впечатление, что без всякого интереса и уважения к стиху переведено.
Я только о данном переводе говорил.
Но не буду больше никаких имен упоминать. Хотя я не в тусовке и могу себе позволить что угодно говорить, все-таки, ни к чему.
Просто раздражает сильно, когда такие переводы видишь (и столь же сильно радует, когда находишь примеры обратного).
«Супермаркет» Пустогарова тоже хорош, живой такой – это я по твоей ссылке в ЖЖ нашел.
может, я слишком категоричен? - после каждого предложения поставить ИМХО. :))
Евгений Дюринг 14.01.2007 19:29 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 14.01.2007 19:43 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 14.01.2007 19:45 Заявить о нарушении
от сумы и тусы не зарекайся (это уж я применительно к себе!)
Евгений Дюринг 14.01.2007 23:13 Заявить о нарушении