Из переводов латышской поэтессы Велги Криле
В полной тьме, где еcть только тоска о тебе
И так сложно назвать ее словом,
Я пишу эти стихотворенья в письме
О тоске, что роднима с расколом.
Но тиха тишина, так тиха тишина,
Что становиться в воздухе воем,
Если б тихой могла стать душою она,
То как песнь зазвенела тобою.
Или свет снегопада тобою бы стал
На окне пожелать доброй ночи,
С ним привыкла я ночь говорить до утра
С неживым. Раз предстать ты не хочешь…
*****************************
Водяные кувшинки в деревьях,
Водяное в плывущем лесу
Изменяет небесные дебри
В облаках,распушивших красу.
Я смотрю на тростник в озарении,
В нем сокрытое счастье ищу.
Каждый камень живой и покой, и волненье-
Все хранит в своих тайнах росу
И бездумную думу -Я миг созерцаю
Как богатство, как скромную стать,
Несказанную мысль умудренного леса……..
Удивленно забуду опять!
***********************
Всегда храню огонь я в очаге
И охраняю от ветров и хлада,
Придешь домой из преисподней ада
Усталый и продрогший весь.
Приникнешь к свету дома
Миру Бога,
С которым ты на «ТЫ»
И дальняя дорога
Тебя с ним разлучает иногда
И ты в раздоре с Богом, но всегда
С которым ты на «ТЫ»..
..Трепещет отблеск на стене
Вот так же жизнь горит в зиме,
Что в белой долгой тишине
Подобен смерти, холод же - войне,
Но я всегда храню огонь,
Я в очаге храню огонь
Из искр рвет к вылету жар-птицу-
Ты значит на подходе, принц мой!!
*********************************
Как это все похоже на экстаз
Мы бродим без оков в сем мире фраз
Да шума. И беспутно
Надев на лоб лист дуба изумрудный
Так без ума несемся вслед весне
Неприрученные что смерти ищем
Цветущих гроздьев столько в синеве
Сиренево- серебряных -их тысячи
Рыб багровых мотыльков
Отчаянье и страсть смущенье-
Какая белая и темная веков
Зима в ее прощении
Невыносимо.Комната тепла
И бесконечность холодна и сила
В молнии гнетуще высока
Она же первою всегда весной носима
И как дубовый лист на лбу пробьет слегка.
Свидетельство о публикации №106071300742