А лагер ком а лагер

(Георгию Михайловичу Осoргину)
............................
Беспомощность и беспощадность;
сухая фонетическая близость
в основе этих столь далеких слов;
против положены: эстетика и низость,
трагический финал; кошмарный СЛОН
Беспомощность, она сродни безволью,
когда на срок свободу исключить.
Последние три дня. Они одни. Как больно.
Любимая склонилась к изголовью.
Не закричать,-Люби!
Последние три дня! Люби ,меня!
а завтра –два! а после - лишь один!
потом - часы...минуты....Бремя!
О, мука! не кричать, -Люби мгновенье,
из отпущеных годин,
-*Оставь меня, я уж привык один*....
ступив на трап, покинув остров-сушу;
она еще в его Любви была,
а он разделся - затыкайте уши!
чтоб отпустить в объятья Бога душу..
да (!) "А` lager comme a' lager".
насмешливые, страшные слова.

* А.Солженицин
"А` lager comme a' lager". —— (Вот эти шуточки, эта подчеркнутая независимость аристократического духа — они—то больше всего и раздражают полузверячих соловецких тюремщиков. И однажды Осоргин назначен к расстрелу. И в этот самый день сошла на соловецкую пристань его молодая (он и сам моложе сорока) жена! И Осоргин просит тюремщиков: не омрачать жене свидания. Он обещает, что не даст ей задержаться долее трех дней, и как только она уедет — пусть его расстреляют. И вот что' значит это самообладание, которое за анафемой аристократии забыли мы, скулящие от каждой мелкой беды и каждой мелкой боли: три дня непрерывно с женой — и не дать ей догадаться! Ни в одной фразе не намекнуть! не дать тону упасть! не дать омрачиться глазам! Лишь один раз (жена жива и вспоминает теперь), когда гуляли вдоль Святого озера, она обернулась и увидела, как муж взялся за голову с мукой. — "Что с тобой?" — «Ничего», — прояснился он тут же. Она могла еще остаться — он упросил ее уехать. Когда пароход отходил от пристани — он уже раздевался к расстрелу.) Но ведь кто—то же и подарил им эти три дня. Эти три .............


Рецензии
Да, потрясающее стихотворение, очень пронзительно.
Да уж самообладанию нам надо поучиться.
Дитрих Бонхоффер, когда был в нацистском концлагере, перед самой смертью начал учить русский язык, и вообще, кого-то подерживал, читал книжки, что-то изучал...
Одно замечание: откуда ты взял написание французской фразы? сам написал, или взял откуда-то. По-моему, правильный вариант:
A la guerre comme a' la guerre.

Ирина Волкова-Мурашева   03.08.2006 22:14     Заявить о нарушении
...фраза ....смотри коментарий....там она написан по латински (фонетически )русский вариант ...не по- французски ,конечно..у меня в оригинале как и в названии написано кирилицей...просто если в стихе написать по французски..то русский прочитает..гуеерре..по французски значение ..перевод ..на войне как на войне...а здесь..в лагере как в лагере..игра слов.....?)))

Серж Видо   03.08.2006 23:51   Заявить о нарушении
error....кириллица...два *Л*

Серж Видо   04.08.2006 00:46   Заявить о нарушении
А, точно, дошло. Тогда все же лучше на русском, а то так сбивает с толка. Хотя, может,и не сбивает. Я просто не сразу догадалась, вот тупая.

Ирина Волкова-Мурашева   05.08.2006 01:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.