Хит-Стаббз Джон. Поэт в беде

JOHN FRANCIS ALEXANDER HEATH-STUBBS
(1918-)

A POET IN NEED

A poet in need, having the price of a bed
Approached an hotel:
“Have you a single or preferably a double –
In case I pick up a friend –
Room for the night?” “Certainly, sir,”
Replied the reception desk,
“Please write your name and occupation
Here in this book.”
“Name Laureate Shellykeats, profession Poet,”
He wrote. “Sorry, sir,” said the reception desk,
“We have no accommodation for poets.
They seldom pay.”
“So what am I to do?” said the poet.
“Sorry, sir,” said the reception desk,
But, being a humane object,
 it leaned over and whispered:
“Try two doors down the road.
They like poets there.”

Two doors down the road was the advertising agency.
It embraced him with its octopus arms:
“We love poets here. Come in.
Poets work for us. They write
Memorable slogans. Come in
And join the night-shift.”
“But I don`t want to work,” said the poet.
“I simply want to sleep.” “Try two doors down the road.
Anyone can sleep there.”

Two doors down the road was
 the entrance to the cemetery:
“I want a bed,” said the poet.
“Single, double or intermediate.
I am a poet.” “Sorry, sir,” said
The paid and grizzled cemetery-keeper,
“We don`t have poets here.”
“Why not?” said the poet. “Everyone else
Can sleep here.” “No,” said the keeper.
“Why not, please tell me why not?”
“The neighbours would complain.
We can`t have all these corpses get up and dance.”

1965


ДЖОН ХИТ-СТАББЗ
(1918-)

ПОЭТ В БЕДЕ

Бедный поэт в гостиницу входит;
достает, карманы обшарив, наличность:
- Могу я устроиться на ночлег?
Я предпочел бы двухместный номер.
- Как угодно, сэр! – ему отвечают. –
Будьте добры, распишитесь в книге.
Имя: Шелликитс, Лауреат.
Род занятий: поэт. – Поэт? Простите,
мы не обслуживаем поэтов:
с поэтов трудно взыскать по счёту.
- Позвольте, куда же теперь мне деваться?
Тронут растерянным видом поэта,
служащий доверительно шепчет:
- Загляните-ка вон в тот переулок,
там высоко ценят поэтов.

В рекламном агентстве, что в переулке,
поэта встретили и затащили
цепкими объятьями осьминога:
- Входите, входите! Мы любим поэтов.
Нам нужны поэты. Они пишут
броские вывески и заголовки.
Мы вас поставим в ночную смену.
- Но я совсем не хочу работать!
Мне просто хочется спать, - говорит поэт.
- В таком случае обращайтесь напротив:
всякому там спокойно спится.

Напротив – на кладбище вход.
- Мне бы только прилечь! – просит поэт. -
Дайте мне постель: на любую согласен.
- К сожалению, - отвечает сторож, -
мы не принимаем поэтов.
- Но почему же? – молит поэт. –
Разве здесь не всякому место?
- Нет-нет! – отвечает сторож. –
Чего доброго, соседи напишут жалобу:
ещё не хватало, чтоб мертвецы среди ночи
вскакивали и пускались в пляс.

1965

Перевод Сергея Сухарева:
- Огни Кузбасса, 1972, N 2. С.82-84;
В кн.: Английская поэзия в русских переводах.
ХХ век. М.: Радуга, 1984. С.465-467.


Рецензии